Если вы хорошо знаете английский и убеждены, что на сайте имеется ошибка в переводах - пишите ! Исправим.
Yurs, вобщем в Everithing back but you, там во втором куплете тоже начинается с "My friends try to tell me..."
И ещё у тебя ж вроде не Clean тексты, а в I don't have to try нет того мата, мож как-нибудь 2 версии сделать, ну или написать в ковычках что без Clean там звучит так-то так-то??
1) Можно подробнее - ничего не понял, на какой странице и что исправлять ..
2) По поводу Clean не думаю что это столь существенно ..
ну на счёт не Сlean, знаю что не существенно, но всё же
На песню Everithing back but you посмотри,на второй куплет, там у тебя написано
You first tried to tell me all along
А там
My friends try to tell me all along
исправил .. так ?
угу))
Losing Grip
На сайте:
"Я осталась там плакать,
Ожидать снаружи,
Ухмыляться с потеряным взглядом,
Всё, я решила"
Я думаю, последняя строка звучит так:
"Вот тогда-то я и решила"
(That's when i decided)
А вообще надо будет сесть на НГ каникулах и по каждой песне пройтись отдельно. Тогда-то подробно отпишусь.
Привет админу! Во-первых, большое спасибо, сайт отличный в части инфы об Аврил, медиа (клипов, песен и т.п.), но вот с переводом много ошибок, например, в WHY: ack like - вести себя, don't care at all - вообще не волнует (не касается), Поэтому должно быть - ведешь себя так, будто тебя это не волнует, а перевод дан так: "...ты поступаешь так Не задумываясь ни о чём". Потом есть такое: "Мне не суждено почувствовать это?", хотя to be supposed with infinitive переводится как "иметь определенные обязанности". Там еще есть момент: давай играть игру, отличную от тех, к-е мы играли - "играем" we're playing. Или такое: "Ты ожидаешь, что я поверю, что должна позволить нашим отношениям развалиться?" - ты полагаешь, что я поверю, что я собираюсь позволить нам расстаться (буквально так). gonna - going to - собираться сделать. По этой песне, вроде все))) Хотя, возможно, это не такие уж и важные ошибки. В любом случае, еще раз пасибки за сайт ^_~
Одну песенку http://forum.avril.ru/index.php?showtopic=1975&view=findpost&p=350664 я уже перевёл. Да, в переводе Yurs было много серьёзных ошибок. Если нравится мой стиль (проявление которого я стараюсь зарубить на корню), то с удовольствием сделаю это и для других песен.
На сайте не мои переводы, я вообще плохо знаю инглишь, поэтому мне как админу сложно из ваших выбирать объективно лучшее для публикации. Потом спрошу мнение пары знающих язык людей.
Еще можно несколько версий переводов просто выложить, что наверное я и буду делать.
Пишу для Rider чтобы не оффтопить в другой теме - это устраивает текущий перевод...
Вот один пример: One Of Those Girls:
"Просто взгляни, и это станет понятней вдвойне", а правильно: "Только один взгляд, и у тебя двоится в глазах".
А это на что похоже: "Она — имеет в наличии игру с вашей головой"?
Yurs Да, пожалуй, я займусь переводом...
XHDKPL, все сходится! После взгляда, от которого двоится в глазах, она - имеет в наличии игру с вашей головой.
Займись, я буду зачитываться!!
Спасибо, только "она продолжает играть с твоей головой", будет правильно, а то я подумал, что это опять сарказм. Спасибки
в гелфрэнд вроде ошибок в ПЕРЕВОДЕ нет, но вот описка:Она такая тупаю, о чем, черт возьми, ты думал?
не "тупаю" а "тупая"
не перевод Naked
Because I've nver felt like this before
never?
неа
а что такое nver?
ааа..точн
Я могу той единственной, которую ты заметишь,
Я могу посвятить себя тебе,
Я могу заменить тебе всех остальных,
Мне это сделать?
я не очень хорошо знаю инглиш но в Daydream наверно больше подошло бы "Я могу быть той единственной",а не "Я могу той единственной".
выложи этот кусок текста в англ.
I coulda been the one you noticed
I coulda been all over you
I coulda been like all the others
Is that what I'm supposed to do?
вот...
cRaZy AvRiL, исправил.в поряде
народ проверте меня ,но мне кажетса што в переводе песен есть маленькая ошыбка. в песне Hot када аврил пайот"пацелуй меня нежно всегда" она говорит "ай ноу"ета паходу в переводе "я знаю" а в переводе песни етава нету.
pbw не непонял?
1) Плохо, что не понял ...
2) Флуд прекращаем.
My Happy Ending
So much for my Happy Ending переводится не
мне кажется тогда было бы Endings .. нет ?
И с водочкой залить. Ты бы вообще помолчал, Iceman, т.к. не ничего ни в чём не секёшь. Абсолютно.
Строчка дословно переводится как "Как раз подходит для моего хэппи энда".
Это ирония, если не понял. Здесь слово "much" имеет вид как например во фразе "much the same thing happened every time" ("точно такая же вещь происходит каждый раз"). В то время как "хватит с меня хэппи эндов" даже не имеет ни какого смысла.
И молчи, молчи, я встречал слишком много узколобых выскочек, аргументы которых как капли воды похожи на плач младенца. Иди пожалуйся маме.
XHDKPL, не обязательно поливать человека грязью, если он не прав. Нельзя культурно взять и сказать ? пункт 1,11 http://forum.avril.ru/index.php?act=boardrules еще никто не отменял.
So much for that — И хватит об этом
So much for your help — И это ты называешь помощью?!
So much for his promise — Вот и верь ему после этого
Я думаю, IceMann в данном случае прав. Т.е. Аврил имеет в виду, что довольно с нее таких "хэппи-эндов", когда ее молодой человек, делая вид, что все нормально, в конце концов оставляет ее.
Тут кстати ещё небольшая опечатка:
"Немые"?!!!
В данном случае - "глупые, тупые", но никак не "немые".
Еще есть ошибки, никак, блин, руки не доходят исправить их.
Да, вопрос открытый. Если следовать твоей трактовке, получается у ее "парня" была хорошая мина при плохой игре, и все, что он делал, было направлено на то, чтобы смягчить боль от расставания.
Однако, если придерживаться точки зрения IceMann, выходит, что "happy ending" тождественно "happy end", "ending" только ради рифмы, т.е. могло быть и "happy end", но тогда бы не удалось уложиться в слог.
Ещё одна ошибка, почти в том же месте, на одну строчку выше)
В тексте песни фраза "but so are they" переводится как "но они такие же", частица "же", видимо, случайно опущена, надо бы добавить её)
Да, и насчёт моего варианта перевода, кажется, я решил изобрести велосипед , у Yurs'a практически то же самое:
cчастливое окончание вообще как то странно звучит,счастливый финал тогда уж,,
хотя впрниципе неважно
Ошибок в песнях нет вообще, но в песне "хепи энд" что - то не так
ZombieO_o, а что в такого том, что она это поёт вначале? и так и так подходит, твой вариант тоже имеет право на существование))
ZombieO_o, мне кажется, Вы неправы насчет "happy end"
Ну-с, приступим.
Текст песни ALICE
Полагаю, что более правильный перевод таков:
Мне не по себе, не нахожу себе места [хотя здесь действительно - буквально - "вращаюсь"],
Я в подземелье, я упала.
Да, я упала.
Схожу с ума - где же я сейчас? [Вы спросите, почему не "теперь"? "Теперь" имеет оттенок "вообще в настоящее время", а здесь имеется в виду "именно сейчас"]
Лечу вверх тормашками, невозможно остановиться, [согласен с приведенным на сайте переводом]
Меня не остановить.
Я справлюсь, я выживу!
Когда обрушится мир,
Когда я упаду, ударившись о землю,
Я вновь встану на ноги [ну действительно, не переводить же "я обернусь или я перевернусь"].
И не пытайтесь меня остановить -
Я не заплачу.
Я оказалась в стране чудес,
Я вновь встала на ноги [в оригинале get back, т.е. она уже на ногах].
Все это реально? Или все это лишь в [моем] воображении?
Я буду стоять [на своем] до конца!
Я справлюсь, я выживу!
Когда обрушится мир,
Когда я упаду, ударившись о землю,
Я вновь встану на ноги.
И не пытайтесь меня остановить -
Я не заплачу.
Atma, тот перевод, который сейчас на сайте лежит, он сделан профи-переводчиком, так что не беспокойся так.
Все по-разному видят некоторые моменты, это не страшно.
pbw, нет предела совершенству. Я объясню некоторые моменты.
В Things I'll never say фраза "you're worth it" переведена как "ты оцениваешь меня". Мне кажется, будет правильней "ты стоишь этого"
в переводе think about it не хватает трёх строчек, в тексте они есть
ага) у меня просто текст был без этих строчек.
Помоему, в герлфренд вместо
Cuz
She's like so whatever
должно быть
'Cause
She's like so whatever
avrilo4kagirl, это одно и то же.
В тексте When you're gone ошибка I always needed time on my own I never thought I'd need you there when I cry
Она поёт I cried
niki-tos, она там отчетливо cry поет
avrilo4kagirl, как хотите) она поёт I cried очень слышно при живом исполнении! Прислушайтесь! если вы не заметили то они часто в песнях как будто забывают спеть последнюю согласную OUT LOUD LET и так далее))) в общем админы дело ваще)
там действительно "cried"
мнение компетентного специалиста )
коли так, avril-ka думаю исправит.
niki-tos, спасибо. исправили
avril-ka, да не за что))) приятно быть полезным
ема)) вот это ппц конечно))) Alice
I found myself in wonderland
Get back on my feet again
Is this real? Is this pretend?
I’ll take a stand until the end
на самом деле она поёт
ема)) вот это ппц конечно)))
I found myself in wonderland
Get back on my feet again
Is this real? Is it pretend?
I’ll take a stand until the end
Это реальность? //типа ИЛИ// Это притворство?
кто то тексты переводчиком переводит! надо со словарём переводить и по-русски! там нету НЕ в таком случае то)
HOT
I want to lock you up in my closet, where no one's around
I want to put your hand in my pocket, because you're allowed
I want to drive you into the corner, and kiss you without a sound
I want to stay this way forever, I'll say it loud
Если быть точнее то она поёт вот так
I wanna lock you up in my closet, where no one's around
I wanna put your hand in my pocket, because you're allowed
I wanna drive you into the corner, and kiss you without a sound
I wanna stay this way forever, I'll say it loud
niki-tos, это одно и то же по сути.
Strifegirl, это и есть одно и то же)) но она же поёт именно так)
в тексте на диске I want to lock. поэтому придерживаемся официальному варианту.
marqua, а про Alice ??? что никто не увидел!?
marqua, ема! на смысл не влияет! я согласен но ОНА ПОЁТ IT я считаю что это важно
niki-tos, угомонись.
всё равно пока marqua не одобрит - ничего не изменится
marqua, я не прошу ничего исправлять! дело то ваше! я просто говорю как есть
да я просто разъясняю, почему перевод не стоит исправлять. в любом случае, спасибо за замечания, кое-что учтем.)
marqua, так я ничего >против< и не говорю))
ЛЮДИИИ!)) мне кажется или в песне "Alice" Аврюша поёт I’m freaking out to where am I now?
правда не понятно) но мне так слышится
Имхо, а какой всё таки смысл буковку в буковку правильно записывать ?
niki-tos, учитывай смысл перевода. По кретерию перевода "to" там вообще не в тему. Чтобы это понять не надо даже инглиш как орешки щёлкать )
Там поётся
I’m freaking out, so where am I now?
И всё-таки
Is this real? Is this pretend?
(или/или форма, оно не может быть "is this/is it")
А до перевода мне поф, даже не смотрел.
ZombieO_o, Is IT pretend?
тут даже спорить не надо!!! я это точно знаю несколько источников проверил! и в живых выступлениях очень чётко слышно!!
так люди ! я опять начинаю флудииить))) вот в песне Goodbye мне кажется что Аврил поёт That I love you soul
на сайте написано I love you so вот в чём вопрос) I love you so как тогда это перевести? получается как будто она не допела и её оборвали) I love you so much может быть а просто I love you so не закончено если конечно SO не является сокращением
Lukasz, если ты перевёл на ПЕРЕВОДЧИКЕ то ты безумно крут!
Вот я ж все переводила. и вобще давайте подождем альбом где оф тексты песен будут
Прощай
Прощай
Прощай
Прощай, моя любовь
Я не могу скрыть
Не могу скрыть
Не могу скрыть, что пришла
Я должна идти, я должна идти, я должна идти
И оставить тебя в покое
Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя
Я так люблю тебя
Я так люблю тебя
О
[Припев]
Прощайте, карие глаза
Пока прощай
До свиданья, солнце
Береги себя
Я должна идти, я должна идти, я должна идти
И оставить тебя в покое
Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя, я люблю тебя так, о.
Я так люблю тебя.
Ох.
Колыбельная. Отвлечь меня с твоих глаз.
Колыбельная, колыбельная. Помогите мне спать ночью.
Колыбельная (колыбельная, колыбельная)
Я должна идти
Я должна идти
Я должна идти
И оставить тебя в покое
Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
Я так люблю тебя
Прощайте, карие глаза
Прощай, моя любовь
niki-tos, ОШИБАЕШЬСЯ сударь, я никогда переводчиком не перевожу.
МаНеНьКиЙ БеСёНоК)), какой нафиг переводчик? я вручную все, только два слова посмотрела
да чо вы спорите! это не курилка!!!!!! переводчик всё равно не переведёт нормально на русский надо будет редактировать! а без знания ИНГЛИША отредактировать не сможешь)) она ведь смогла)))
МаНеНьКиЙ БеСёНоК)), не устраивает, сам свое переводи. Таньк, ты молодец=)
Премного извиняюсь) я не учёл одного) I love YOU so если бы было soul то было бы I love YOUR soul В общем кароче правильно написано)
niki-tos, я у училки спрашивала, текст правильный) а ты ТАК спорил)
avrilo4kagirl, но переводится так Я люблю тебя таким ....
niki-tos, so переводится же "так" а не таким.
avrilo4kagirl, мне профессиональный переводчик-человек (interpreter) сказал что переводится именно "таким")) а то что ты там напереводила так переводит машина! ПРОМТ и ГУГЛ и тп
niki-tos, я ошиблась значит) просто помню что so - так
avrilo4kagirl, ну да SO = так ну просто в английском на русский оно может переводится по разному
Ангел Чу, а ты будешь сомневаться в способностях моего знакомого переводчика и возникать когда покажешь диплом хотябы учителя английского языка так что молчии!
В таком тоне просьба разговаривать в подъезде своего дома с гопниками.
So может переводиться как таким, но не в этом случае точно
I love you so переводится как I love you so [much]
Задрали уже! У вас даже название песни Nobody's Home педеведено как "Никого дома".
Типа на смех, что у Аврил никого дома? Только так понять вас можно.
Вообще, названия песен переводить не следует, а то не понятно, какую песню вы тут обсуждаете.
Да-да, ваши переводы дальше этой темы не идут.
ема вы специально на зло написали в переводе "Я тебя так люблю" ёмаё!!! "Я люблю тебя таким"! УЖАС! ВОТ ТОЛЬКО СКАЖИТЕ ЧТО Я НЕ ГРАМОТНЫЙ! ДА Я НЕ ПИШУ ЗАПЯТЫЕ! И ЧО! Я НА САЙТЕ ОШИБОК НЕ ДЕЛАЮ! А ВАШИ АДМИНЫ ДЕЛАЮТ! ДЕЛАЙТЕ ЧО ХОТИТЕ! НО ПЕРЕВЕДЕНО НЕПРАВИЛЬНО!
переведено правильно, это азы английского языка, которые изучают в пятом классе.
Мда, ну если переводчик по-английски читать не умеет I love you so переводится как I love you so [much], как с ним разговаривать?
http://avril.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1218
Палево))
лол))))
о жесть
ппц))))
Ангел Чу, avrilo4kagirl, а вы знаете в чём прикол хоть?...
avril-ka, да я еще днем видела
И в чём же прикол? "Авторском праве" или как вставлять инфу, даже не взглянув?
Лучше бы оставили, чтобы знать, что лирика больше не подвергалась коррекции.
млин, перепутала.. вечером видела.. как только луказ ссылку выложил
ИМХО,
What The HellYou're on your knees, begging please, stay with me (?)
You're on your knees, begging please, stay with me (laugh out)А я всего то изменила тебе с твоим другом
Потому, что я изменила тебе с твоим другомЛюбовь может ранить, правда или нет?
Любовь причиняет боль, правильно это или нет
Далее, если уж перевили "messing" как "пудрить",
то тоже самое лучше и про постель, вот так:Мальчик, мне нравится приставать к тебе в постели.Да, я пудрю тебе мозги,Когда пристаю к тебе в постели.
Мальчик, мне нравится пудрить в твоей постели.
Да, я пудрю тебе мозги,
Когда пудрю с тобой в постели.
Это не какой-то нео-буквальный перевод, но мы сохранили стиль,
который в данном случае важен.
PushBeen seein’ to much of you lately
It seem too much of you latelyIt’s a, it’s a waste of my time lately.
It’s a... a waste of my time lately.So if you fuck this up than go take a hike
So if you fuck this up then go take a hikeShakin’ it up,
Shakin’ and I
Wish You Were HereAnd I remember all those crazy thing you said
And I remember all those crazy things you saidNo, I don't wanna let go
No, I don't wanna let you goThat I never wanna let go
That I never wanna let you go
Everybody Hurts
"Душа"?
"Это пройдет" - откуда это?
DarlinYou’re not the only one who through it
You’re not the only one who's been through it
AliceI’m freaking out, where am I now?
I’m freaking out, so where am I now?
Перед бриджем "I found..." ищё припев "I - I’ll get by...".
ну можно "приставать к тебе в постели". так звучит по-русски.
я сама долго думала, как лучше передать это messing. Просто "проводить время"...это звучит довольно мило, а там смысл грязнее)
но вариант с приставать мне тоже не очень нравится.
ОФФТОП: Как это по-русски?..
*Йа* лучше всех знаю энлишь, а не кто-то другой.
Так что сорри за офф-топ, ибо оно того оправдается если мне поверите.
перевод песни Stop Standing There
Не трать еще одни день
Не трать еще одну минуту
Не могу дождаться, когда увижу втоё лицо
Чтобы показать, что я вся в тебе
Преврати бояться, бояться
И прекрати вести себя так, будто тебе все равно
ага. это я очепяталась 8)
Текст песни Darlin
You’re not the only one who through it
And you’re not the only one whose been through
Everybody Hurts
So many questions so much on my mind
So many answers I can't findI Wish I could turn back the time
I want to…
надо менять на
I wonder why...
Ибо это хорошо слышно в тексте, да и в буклете так написано)
Вот еще (с буклета)
Push
than you can find a way to say - заместо see (То же самое и во втором куплете)
Shakin’ and I'm goin' - вместо I
Not Enough
You weren't stealing me away - заместо were
it’s not enough to give me What it is I want - заместо get
Don’t make this as hard as you think it would be - заместо you’d
всем спасибо
Goodbye
La lullaby. Distract me with your eyes ----> La lullaby. Distract me with your rhymes
из буклета
спасибо братюнь, поправим
В первой строчке текста песни Losing Grip
"Are you aware of what you me feel, baby"
пропущено слово make
вставить куда захочу?)
ну можешь)
но я бы посоветовал исправит на "Are you aware of what you make me feel, baby"
почему в разделе "Песни, не вошедшие в альбомы" находится песня Take Me Away из UMS,а не сам оригинал(перевод соответственно тоже)?
что?
там был перевод не бисайда, а оригинала)
а, ты его убрал? я просто смотрю ничего нет)
хм...думаю текст песни можно оставить...могу сделать перевод
Если кому нужен ответ на сложности перевода того-иного куплета из песни, пишите в ЛС, отвечу
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/avril_lavigne/take_me_away_original.html перевод )
наконец-то посмотрела переводы ZombieO_o. Одно удовольствие читать, хоть и кое-что я бы по-другому сделала.
что меня особенно смутило. Название..."Обстоятельства". Ты конечно в самой песне переводишь именно так, ибо там подходит, но вот учитывая смысл песни, мне почему-то кажется, что банальное "Толчок" или что-то типа подходит больше. Ибо, как говорила Аврил, эта песня о борьбе за любовь, когда нужен какой-то толчок, усилия, чтобы всё спасти.
marqua, Криво, согласен. Я тоже не литератор. Лучше переписать.
Push
Сначала о словах.
Push = удар. Shove = сильный удар (что не есть хорошо).
comes to = становится, превращается, направляется, идёт к...
Да, это http://www.cbsnews.com/8301-503543_162-20040583-503543.html, но легко "читаемая".
"when push comes to shove, it gonna take the both of us" [to solve the problem] * =
= "когда дождь превратится в ливень, то сможем справиться только вдвоём" как пример.
* Я думаю, подразумевается именно это, а одного захлестнёт или двоих уже по какой-то причине не вопрос.
4 Real
небольшие замечания к переводу песни losing grip
на мой взгляд слово cry вообще лучше перевести как крик... больше подходит к песне, всё таки песня же не о слезах а потери контроля... хватки...
I was left to cry there - Я осталась там кричать
Crying out loud раздельно как бэ
I'm crying out loud
Громкий крик
Я громко кричу
Didn't you feel me lock my arms around you
тут наверна всё таки не обнимаю а обхватываю или захватываю
You used to hug me вот это будет обнимать
спасибо за внимание
вообще перевод можно было бы слегка переделать)
ещё) кажется она в начале вот так поёт
Are you aware of what you make me feel, baby
и перевод лучше
Ты знаешь, что ты заставляешь меня чувствовать, крошка?
ну народ) ну вы чо) плюнули чтоль?
некогда всем
Миша пропал примерно на неделю, так что жди )
Snow, Артём) а это что такое на форуме появляется красненькое?? а что кроме Миши больше ни у кого прав нету?
не, это я обещала посмотреть, а вся больная, унылая и несчастная. сегодня домой вернусь и попробую не забыть.
помешанный, Миша отвечает за контент сайта
доверьте мне раздел) я буду оперативненько))
В песнях всегда лучше давать двойную трактовку, конечно, если обе трактовки верны в своих значениях, а не являются криво переведенными фразами. Это исходит из того, что английский язык очень сжат, компактен, и одно слово, одно предложение несёт в себе большой поток информации (литературный контекст). Логичнее всего комментарии писать в примечании. В свои студенческие годы очень плотно работал с поэзией.
ILoveAvril, ну раз на такие слова переходим) то легче читаться будет "реально"
молодёжный разговор просто кишит этим словом) как раз под нашего вечного подростка Аврил Лавин)
и вообще поправде как то непонятно получается) просто стоит левое слово добавить
"Потому что у меня всё по-настоящему"
"Потому что мои чувства настоящие"
или что в этом роде
помешанный, добавить можно всё, что угодно, если не претит смыслу. Тут перевод художественный, а не точный, это же поэзия как никак.
ну нарооод) ну серьёзно) ну что вы тормознули то?
текст песни My happy ending
переведено правильно написано неправильно
All the shееt that you do
вотя как
All the shit that you do
Миша исправь хоть текст песни то... перевод то уж потом) а то что-то забросили совсем эту тему
исправляется после подтверждения Великой
MishLen, Миша ты сам прислушайся и поймёшь) и Марину трогать даже не надо) звук замедли, ну кароче там слово пропущенно
What The Hell:
You're on your knees, begging please, stay with me (?)
Мне кажется, в скобочках должно быть "for fun". Но это только подозрение
Wam-pyR!!!, а разве не laugh out ?
Мне кажется, там должно быть "Laugh out"
I Have A Dream, могла бы просто написать что со мной согласна))))
Я согласна с Ники-тосом
I Have A Dream,
Ники-тос предупрежден
http://avril.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=35&Itemid=10
Предлагаю такой вариант Together
Это черновик и делайте что хотите.
небольшое исправление в переводе http://avril.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1212
"There's a girl, who gives a shit"
вместо who - that
и перевод не "Есть девушка, которая несет чушь"
а, есть девушка которой не "все равно"
это как в аналогии с I don't give
I don't give a damn I don't give a shit what you say about that
меня не !@ет, мне по#уй, что ты на это скажешь
Есть девушка, которой не насрать )
Ребят, я в группе увидел фото, в тексте на сайте всё таки ошибка, соответственно в переводе
Не знаю, может и неправильно, но на счёт "Time one day' намного лучshе, чем "Town one day"
На европейских сайтах, я точно такой же текст находил, кстати.
Ники-тос, на фотографии, которую ты выложил, есть несколько неточностей: Аврил поёт "hipster bullshit", а у тебя на фото написано "hipster of all shit", Аврил поёт "all about", а на фото - "on the phone", Аврил поёт "what if you and I", на фото - "well, it's you and I", тоже самое с "town"-"time". Официальный текст от Эпика содержал те же ошибки + вместо "you still love it" было написано "you still love me".
Валькирия, если это оф текст, то какие могут быть ошибки?
Snow, сам послушай)
Валькирия, я согласен именно с теми ошибками которые ты написала, уж больно чётко она поёт в этих местах, но на счёт "time" и "town"... Может я просто смысла в этом моменте не понимаю...
town там