Think About It, понравилась или нет ? |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Think About It, понравилась или нет ? |
9th May 10 - 14:30
Сообщение
#196
|
|
True Bat Группа: Members Сообщений: 2346 Регистрация: 6-Dec 09 Сообщения понравились: 2 раза |
Lukasz, Вот именно. Твой необоснованный вздор против моей кристально чистой аргументации - ничто.
Сообщение отредактировал ZombieO_o - 9th May 10 - 14:32 |
|
|
9th May 10 - 15:02
Сообщение
#197
|
|
True FAN Группа: Media Avril.Ru Сообщений: 2697 Регистрация: 15-Mar 09 Сообщения понравились: 171 раз Награды: |
ZombieO_o, я обосновал свою точку зрения, если у тебя пробки в ушах я в этом не виноват.
Last Chance Сообщение отредактировал Lukasz - 9th May 10 - 15:04 |
|
|
9th May 10 - 15:48
Сообщение
#198
|
|
True Bat Группа: Members Сообщений: 2346 Регистрация: 6-Dec 09 Сообщения понравились: 2 раза |
Lukasz,Ещё раз слушай для сравнения:
http://sharebee.com/fa292af7 - эээтз. http://sharebee.com/a61f3ae0 - т'эз. |
|
|
9th May 10 - 17:26
Сообщение
#199
|
|
True FAN Группа: Media Avril.Ru Сообщений: 2697 Регистрация: 15-Mar 09 Сообщения понравились: 171 раз Награды: |
ZombieO_o, ну неужели ты не слышиш букву r? И сравнил жопу с пальцем в припеве темп какой и в куплете. И кстати почему семплы апконвертнутые во флаке?
Примеры there's в других песнях Аврил: There's samples |
|
|
9th May 10 - 17:30
Сообщение
#200
|
|
True FAN Группа: Members Сообщений: 3243 Регистрация: 16-Mar 10 Сообщения понравились: 0 раз |
Да ну вас. Клевая песня))
|
|
|
9th May 10 - 18:16
Сообщение
#201
|
|
True Bat Группа: Members Сообщений: 2346 Регистрация: 6-Dec 09 Сообщения понравились: 2 раза |
ZombieO_o, ну неужели ты не слышиш букву r? И сравнил жопу с пальцем в припеве темп какой и в куплете. И кстати почему семплы апконвертнутые во флаке? Бггг, ты чего отвечаешь на ПМ в форуме? Я написал, что слышу, а ты коверкаешь наизнанку. Вот это ты не слышишь. В твоих there's у Think About It нет "р" и вообще, "эээ" идёт перед "тз". А перед "эээ" - ничего; как ты это объяснишь? То, что это припев не катит! Более твёрдой теории у тебя нет? В твоей нарезке - ты удивишься, но я везде слышу there's, кроме последнего фрагмента, естественно. И скажи спасибо, что апковёрнутые - без потери качества от оригинала. Редактор не может копировать фрагмент кроме как в lossless. Для редактирования всегда используется lossless. Сообщение отредактировал ZombieO_o - 9th May 10 - 18:20 |
|
|
9th May 10 - 18:34
Сообщение
#202
|
|
True Bat Группа: Members Сообщений: 2346 Регистрация: 6-Dec 09 Сообщения понравились: 2 раза |
И кстати, то, что it's в припевах песни не имеет смысла - это не правда. Смысл есть и он очевиден.
Например, "It's only so much I can take before start to doubt it" - "всё, я больше не могу ничего слышать без того, чтобы не разочароваться в этом". Тогда как неправильное "There's only so much I can take before start to doubt it" в переводе будет выглядеть как "вот только столько (сколько?) я могу ещё принять/понять/услышать без того, чтобы не (начать) сомневаться/разочаровываться в этом". Согласитесь, последнее выражение бессмысленно. Кстати, вот пример неправильного перевода (от marqua): It's only so much I give, you should think about it - Я могу столько всего дать, тебе следует подумать об этом. На самом деле правильно будет "я больше ничего не могу дать, тебе слудет подумать об этом". Сообщение отредактировал ZombieO_o - 9th May 10 - 18:44 |
|
|
9th May 10 - 19:02
Сообщение
#203
|
|
True FAN Группа: Media Avril.Ru Сообщений: 2697 Регистрация: 15-Mar 09 Сообщения понравились: 171 раз Награды: |
ZombieO_o, я тебе на все твои пмки ответил, тебе что в лоб что по лбу, из сообщения в сообщение повторяешь одно и тоже будто я те и не отвечал..
Цитата И скажи спасибо, что апковёрнутые - без потери качества от оригинала. Редактор не может копировать фрагмент кроме как в lossless. Для редактирования всегда используется lossless. Ага большое спасибо за 1 мег 3х секунд апконвертнутого трека. Кто вам такую чушь сказал? Фрагмент с битрейтом в 800kbps по твоему идентично скопированный, когда у оригинала всего 128 было? Цитата It's only so much I give, you should think about it - Я могу столько всего дать, тебе следует подумать об этом. На самом деле правильно будет "я больше ничего не могу дать, тебе слудет подумать об этом". И омг я лишний раз убеждаюсь что твоя самооценка выше всего земного.. И в каком тя вузе только учили что ты так переводишь шиворот навыворот. Цитата В твоей нарезке - ты удивишься, но я везде слышу there's, кроме последнего фрагмента, естественно. Вот как ты привык слышать по словам на вкладыше к диску, так и слышишь, хотя мне кажется даже если и на официальном диске этот трек выпустят и на вкладыше будет написано there's ты все равно будешь думать что все не правы и только один ты прав.. Кароче я больше не отвечаю на ваши сообщения, столько постов и все в пустую, каждый остался при своём мнении.. |
|
|
9th May 10 - 19:22
Сообщение
#204
|
|
True Bat Группа: Members Сообщений: 2346 Регистрация: 6-Dec 09 Сообщения понравились: 2 раза |
ZombieO_o, 1. я тебе на все твои пмки ответил, тебе что в лоб что по лбу, из сообщения в сообщение повторяешь одно и тоже будто я те и не отвечал.. 2. Ага большое спасибо за 1 мег 3х секунд апконвертнутого трека. Кто вам такую чушь сказал? Фрагмент с битрейтом в 800kbps по твоему идентично скопированный, когда у оригинала всего 128 было? 3. И омг я лишний раз убеждаюсь что твоя самооценка выше всего земного.. И в каком тя вузе только учили что ты так переводишь шиворот навыворот. 4. Вот как ты привык слышать по словам на вкладыше к диску, так и слышишь, хотя мне кажется даже если и на официальном диске этот трек выпустят и на вкладыше будет написано there's ты все равно будешь думать что все не правы и только один ты прав.. Кароче я больше не отвечаю на ваши сообщения, столько постов и все в пустую, каждый остался при своём мнении.. Мля, подумай, что ты пишешь. 1. Я тоже отвечал на твои пустые ПМ-ки. 2. Как собираешься скопировать в MP3, когда любая запись в MP3 требут сжатия, а при сжатии в MP3 сам знаешь, что происходит. Если есть способ вырезать фрагмент MP3 и записать без пересжатия, извини, я им не владею. А если ты не знаешь, то в оригинале было не 128, а все 1411.2, просто сжатые в 128. Как аналог, попробуй вырезать фрагмент из jpeg-картинки и сохранить в jpeg без потерь - не получится! 3. Что я перевёл шиворот навыворот? marqua вообще потеряла смысл слова "only". Я уже давно не перевожу английский вот так приблизительно да по наитию. Всё математически точно. 4. Это просто твоя ничем не обоснованная очередная догадка. Которая, впрочем, не имеет смысла. Когда будет официальный текст - тогда и будем знать, что думать. А этот текст написала какая-нибудь 12-летняя фанака-прогульщица, как все панки |
|
|
9th May 10 - 20:10
Сообщение
#205
|
|
Часть форума Группа: Members Сообщений: 5545 Регистрация: 15-Jan 09 Сообщения понравились: 14 раз Откуда: Инза |
Примеры there's в других песнях Аврил: There's samples ха-ха, а я тут тоже не везде слышу именно there's, только в he wasn't всех лучше оно вышло, а на остальных тоже слышу it's короче, всё зависит от конкретных ушей p.s. в think about it я тоже слышу it's, хоть убейте)) |
|
|
9th May 10 - 20:13
Сообщение
#206
|
|
Super FAN Группа: Members Сообщений: 615 Регистрация: 27-Feb 09 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: Челябинская обл. |
Мне понравилась песенка, хорошая
|
|
|
9th May 10 - 20:44
Сообщение
#207
|
|
Часть форума Группа: Members Сообщений: 5545 Регистрация: 15-Jan 09 Сообщения понравились: 14 раз Откуда: Инза |
Кстати, вот пример неправильного перевода (от marqua): It's only so much I give, you should think about it - Я могу столько всего дать, тебе следует подумать об этом. На самом деле правильно будет "я больше ничего не могу дать, тебе слудет подумать об этом". а ты откуда берёшь вообще отрицание? Оо сам говорил, что Цитата Всё математически точно. вот дословный перевод фразы "It's only so much I can give": "это есть лишь так много, что я могу дать", или "Я могу столько всего дать" - лучше уже не придумаешь, больше никак по-русски не скажешь, а ты уже тут фантазируешь, а не переводишь математически точно)) а уж стоит ли там there's или it's, думаю, значения не имеет, оба в конечном итоге получают значение "есть", которое уместнее всего опустить, чтобы фраза звучала лучше)) Или это какая-то особая фраза, о которой я не знаю? просто, если ты тоже переделываешь это для лучшего восприятия, то тут фраза полностью искажается, появляется отрицание, которого не было и в помине)) я, конечно, не профи в этом деле, может и на самом деле о чём-то не знаю? Сообщение отредактировал M@xim - 9th May 10 - 20:45 |
|
|
9th May 10 - 21:03
Сообщение
#208
|
|
не легенда форума Группа: Великая Сообщений: 10738 Регистрация: 6-Oct 07 Сообщения понравились: 5 раз Откуда: из пустыни Награды: |
Кстати, вот пример неправильного перевода (от marqua): It's only so much I give, you should think about it - Я могу столько всего дать, тебе следует подумать об этом. На самом деле правильно будет "я больше ничего не могу дать, тебе слудет подумать об этом". радость моя, я понимаю, что ты у нас супер знаток английского, который учился на музыке черных рэперов, язык, которых совершенно иной и грамматически и лексически. Это они тебя научили переводить doubt, как разочаровываться? only so much - идиоматическое сочетание. и переводится как - "это все что" я не спорю, у меня там есть ошибка. но это из-за того, что я переводила по первому варианту текста, который появился в сети, и там кое-чего не хватало в тексте. но твой вариант "я больше ничего не могу дать, тебе слудет подумать об этом". - совершенно неверный. |
|
|
9th May 10 - 21:20
Сообщение
#209
|
|
True FAN Группа: Media Avril.Ru Сообщений: 2697 Регистрация: 15-Mar 09 Сообщения понравились: 171 раз Награды: |
Цитата Я тоже отвечал на твои пустые ПМ-ки. спасибо кэп Цитата попробуй вырезать фрагмент из jpeg-картинки и сохранить в jpeg без потерь - не получится! по твоему lossless как переводится? тоже с отрицанием? Цитата Что я перевёл шиворот навыворот? marqua вообще потеряла смысл слова "only". Я уже давно не перевожу английский вот так приблизительно да по наитию. Всё математически точно. мхм горе математик.. Цитата Это просто твоя ничем не обоснованная очередная догадка. Которая, впрочем, не имеет смысла. лол, исходя из твоей же логики чем твоя догадка лучше? все, мне больше нечего тебе сказать.. |
|
|
9th May 10 - 22:24
Сообщение
#210
|
|
True Bat Группа: Members Сообщений: 2346 Регистрация: 6-Dec 09 Сообщения понравились: 2 раза |
а ты откуда берёшь вообще отрицание? Оо Отрицание в слове only - только, Only so much - так много, не больше, чем уже. Вот "There's so much I can give" будет "тут я могу столько всего дать", правда, но "песня не об этом"! Здесь не зря стоят "It's only" - "только это", грубо говоря. "Только это всё что я могу дать". Должно быть понятно, что больше нечего. Цитата Это они тебя научили переводить doubt, как разочаровываться? Нет, это понятно только по смыслу фразы а не отдельного слова. It's only so much I can take before start to doubt it. Сама подумай, когда человек, получает информацию о чём-то, из-за которой он всё больше сомневается в этом "чём-то", в конце концов он это что-то отрицает (разочаровывается). Я не настаиваю на слове "разочаровываться". Это просто было одно из возможных лирических отступлений чтоб вас подразнить. Цитата only so much - идиоматическое сочетание. и переводится как - "это все что" я не спорю, у меня там есть ошибка. но это из-за того, что я переводила по первому варианту текста, который появился в сети, и там кое-чего не хватало в тексте. но твой вариант "я больше ничего не могу дать, тебе слудет подумать об этом". - совершенно неверный. Ошибочность того или иного суждения обуславливается пониманием проблемы индивидуумом. Мы сошлись в том, что "only so much" имеет значимее "это всё, что" - и мне не нужно искать для этого замысловатые термины. Так имеем "It's only so much I can give, you should think about it" = "это всё, что я могу дать, ты должен подумать об этом". Думаем: думать ли нам над тем, что Аврил ещё может дать или она говорит о том, что стоит подумать над тем, что она уже дала! Выходит, выражение "я больше ничего не могу дать, тебе следует подумать об этом" в достаточной мере верное. Да, на лету смысл не ухватишь. Ну, вот вариант: It's only so much I can take before start to doubt it. - Я не могу ничего больше принять без того, чтобы не начать сомневаться в этом. It's only so much I can give, you should think about it - Я не могу ничего больше дать, ты должен подумать об этом. It's only so much we can do. Can we do without it? - Нам нужно сделать только это. Разве мы можем без этого обойтись? It’s only so much you can say. Did you forget about it? - Тебе нужно сказать только это. Разве ты забыл об этом? Это правильный путь, marqua. Или ты говоришь, что не остановишься ни на моём, ни даже на своём собственном варианте? Сообщение отредактировал ZombieO_o - 9th May 10 - 22:25 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 19th Apr 24 - 09:59 |