Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Форум на Avril.Ru _ AVRIL.RU - обсуждение проекта _ Ошибки в переводах песен на Avril.ru

Автор: Yurs 24th Nov 08 - 19:13

Если вы хорошо знаете английский и убеждены, что на сайте имеется ошибка в переводах - пишите ! Исправим.

Автор: POTS 23rd Dec 08 - 16:07

Yurs, вобщем в Everithing back but you, там во втором куплете тоже начинается с "My friends try to tell me..."
И ещё у тебя ж вроде не Clean тексты, а в I don't have to try нет того мата, мож как-нибудь 2 версии сделать, ну или написать в ковычках что без Clean там звучит так-то так-то??

Автор: Yurs 23rd Dec 08 - 16:25

1) Можно подробнее - ничего не понял, на какой странице и что исправлять ..

2) По поводу Clean не думаю что это столь существенно ..

Автор: POTS 23rd Dec 08 - 16:36

ну на счёт не Сlean, знаю что не существенно, но всё же
На песню Everithing back but you посмотри,на второй куплет, там у тебя написано
You first tried to tell me all along
А там
My friends try to tell me all along

Автор: Yurs 23rd Dec 08 - 16:53

исправил .. так ?

Автор: POTS 23rd Dec 08 - 17:17

угу))

Автор: Atma 24th Dec 08 - 14:23

Losing Grip

На сайте:

"Я осталась там плакать,
Ожидать снаружи,
Ухмыляться с потеряным взглядом,
Всё, я решила"

Я думаю, последняя строка звучит так:
"Вот тогда-то я и решила"
(That's when i decided)


А вообще надо будет сесть на НГ каникулах и по каждой песне пройтись отдельно. Тогда-то подробно отпишусь.

Автор: Yurs 24th Dec 08 - 14:53

Цитата(Atma @ 24th Dec 08 - 14:23) *
А вообще надо будет сесть на НГ каникулах и по каждой песне пройтись отдельно. Тогда-то подробно отпишусь.


ок, было бы хорошо, спасибо.

Автор: A.Adonay 13th Jan 09 - 20:54

Привет админу! Во-первых, большое спасибо, сайт отличный в части инфы об Аврил, медиа (клипов, песен и т.п.), но вот с переводом много ошибок, например, в WHY: ack like - вести себя, don't care at all - вообще не волнует (не касается), Поэтому должно быть - ведешь себя так, будто тебя это не волнует, а перевод дан так: "...ты поступаешь так Не задумываясь ни о чём". Потом есть такое: "Мне не суждено почувствовать это?", хотя to be supposed with infinitive переводится как "иметь определенные обязанности". Там еще есть момент: давай играть игру, отличную от тех, к-е мы играли - "играем" we're playing. Или такое: "Ты ожидаешь, что я поверю, что должна позволить нашим отношениям развалиться?" - ты полагаешь, что я поверю, что я собираюсь позволить нам расстаться (буквально так). gonna - going to - собираться сделать. По этой песне, вроде все))) Хотя, возможно, это не такие уж и важные ошибки. В любом случае, еще раз пасибки за сайт ^_~



Автор: XHDKPL 26th Feb 09 - 07:35

Одну песенку http://forum.avril.ru/index.php?showtopic=1975&view=findpost&p=350664 я уже перевёл. Да, в переводе Yurs было много серьёзных ошибок. Если нравится мой стиль (проявление которого я стараюсь зарубить на корню), то с удовольствием сделаю это и для других песен.

Автор: Yurs 26th Feb 09 - 08:42

На сайте не мои переводы, я вообще плохо знаю инглишь, поэтому мне как админу сложно из ваших выбирать объективно лучшее для публикации. Потом спрошу мнение пары знающих язык людей.

Еще можно несколько версий переводов просто выложить, что наверное я и буду делать.


Автор: XHDKPL 26th Feb 09 - 20:26

Пишу для Rider чтобы не оффтопить в другой теме - это устраивает текущий перевод...
Вот один пример: One Of Those Girls:

"Просто взгляни, и это станет понятней вдвойне", а правильно: "Только один взгляд, и у тебя двоится в глазах".

А это на что похоже: "Она — имеет в наличии игру с вашей головой"?

Yurs Да, пожалуй, я займусь переводом...

Автор: Desterbed 26th Feb 09 - 20:41

XHDKPL, все сходится! После взгляда, от которого двоится в глазах, она - имеет в наличии игру с вашей головой.
Займись, я буду зачитываться!!

Автор: XHDKPL 26th Feb 09 - 20:55

Спасибо, только "она продолжает играть с твоей головой", будет правильно, а то я подумал, что это опять сарказм. Спасибки bye.gif

Автор: punk avril girl 22nd Mar 09 - 19:25

в гелфрэнд вроде ошибок в ПЕРЕВОДЕ нет, но вот описка:Она такая тупаю, о чем, черт возьми, ты думал?
не "тупаю" а "тупая" biggrin.gif

Автор: kEinEpaniCa 23rd Apr 09 - 22:20

не перевод Naked
Because I've nver felt like this before
never?

Автор: avril-ka 23rd Apr 09 - 22:31

неа

Автор: kEinEpaniCa 23rd Apr 09 - 22:45

а что такое nver?

ааа..точн

Автор: cRaZy AvRiL 22nd May 09 - 16:36

Я могу той единственной, которую ты заметишь,
Я могу посвятить себя тебе,
Я могу заменить тебе всех остальных,
Мне это сделать?

я не очень хорошо знаю инглиш но в Daydream наверно больше подошло бы "Я могу быть той единственной",а не "Я могу той единственной".

Автор: avril-ka 22nd May 09 - 16:42

выложи этот кусок текста в англ.

Автор: cRaZy AvRiL 23rd May 09 - 11:15

I coulda been the one you noticed
I coulda been all over you
I coulda been like all the others
Is that what I'm supposed to do?

вот...

Автор: avril-ka 23rd May 09 - 19:54

cRaZy AvRiL, исправил.в поряде dirol.gif

Автор: Primus inter pares 18th Jul 09 - 20:01

народ проверте меня ,но мне кажетса што в переводе песен есть маленькая ошыбка. в песне Hot када аврил пайот"пацелуй меня нежно всегда" она говорит "ай ноу"ета паходу в переводе "я знаю" а в переводе песни етава нету.

Автор: pbw 18th Jul 09 - 20:25

Цитата
ошыбка.
проверте
кажетса
када
пайот
пацелуй
паходу
етава

Ха ))

Автор: Primus inter pares 18th Jul 09 - 20:52

pbw не непонял?

Автор: Yurs 19th Jul 09 - 07:49

1) Плохо, что не понял ...

2) Флуд прекращаем.

Автор: IceMann 26th Nov 09 - 10:59

My Happy Ending
So much for my Happy Ending переводится не

Цитата
Так много для моего счастливого окончания

а вот так:
Хватит с меня Хэппи-Эндов (вариант: хороших концовок, но думаю что лучше не переводить и оставить именно хэппи эндов)

Автор: Yurs 26th Nov 09 - 12:43

мне кажется тогда было бы Endings .. нет ?

Автор: IceMann 26th Nov 09 - 12:52

Цитата(Yurs @ 26th Nov 09 - 12:43) *
мне кажется тогда было бы Endings .. нет ?

нет...

В принципе можно было бы попробовать сделать рифмованные переводы песен, для лучшего восприятия...

Автор: XHDKPL 26th Nov 09 - 17:17

И с водочкой залить. Ты бы вообще помолчал, Iceman, т.к. не ничего ни в чём не секёшь. Абсолютно.
Строчка дословно переводится как "Как раз подходит для моего хэппи энда".
Это ирония, если не понял. Здесь слово "much" имеет вид как например во фразе "much the same thing happened every time" ("точно такая же вещь происходит каждый раз"). В то время как "хватит с меня хэппи эндов" даже не имеет ни какого смысла.
И молчи, молчи, я встречал слишком много узколобых выскочек, аргументы которых как капли воды похожи на плач младенца. Иди пожалуйся маме.

Автор: Yurs 26th Nov 09 - 17:29

XHDKPL, не обязательно поливать человека грязью, если он не прав. Нельзя культурно взять и сказать ? пункт 1,11 http://forum.avril.ru/index.php?act=boardrules еще никто не отменял.

Автор: IceMann 27th Nov 09 - 11:03

Цитата(XHDKPL @ 26th Nov 09 - 17:17) *
И с водочкой залить. Ты бы вообще помолчал, Iceman, т.к. не ничего ни в чём не секёшь. Абсолютно.
Строчка дословно переводится как "Как раз подходит для моего хэппи энда".
Это ирония, если не понял. Здесь слово "much" имеет вид как например во фразе "much the same thing happened every time" ("точно такая же вещь происходит каждый раз"). В то время как "хватит с меня хэппи эндов" даже не имеет ни какого смысла.
И молчи, молчи, я встречал слишком много узколобых выскочек, аргументы которых как капли воды похожи на плач младенца. Иди пожалуйся маме.

слышь, тролль, иди учить английский в школу. если не рубишь - так и не лезь. тебя тут никто не спрашивал вообщем-то. Ты секешь только в том как делать приятно своему младшему брату правой рукой laugh.gif Иди уткнись в махнатку своей маме и поплачься ёпт
P.S So much FOR переводится как хватит с меня. Мы как раз это в начале года проходили wink.gif

Автор: XHDKPL 29th Nov 09 - 17:53

Цитата(IceMann)
So much FOR переводится как хватит с меня. Мы как раз это в начале года проходили

О_о Ну, пройдёшь ещё раз, если не усвоил урок. So much for действительно можно перевести как "хватит с меня" как например в песне http://www.lyricsondemand.com/c/chrisricelyrics/somuchformysadsonglyrics.html:
So much for my sad song
So much for my sorry attitude
Let's make this a love song instead

Если заглянуть в http://idioms.thefreedictionary.com/so+much+for, то он не оставляет тебе ни каких шансов:
so much for someone or something
that is the last of someone or something; there is no need to consider someone or something anymore.
It just started raining. So much for our picnic this afternoon.
So much for John. He just called in sick and can't come to work today.
so much for something
that is the end of something
He told me how his parents divorced, then said, “So much for the storybook romance.”
A bird hit my windshield, and I thought, so much for that bird.
Usage notes: usually said about a disappointing end
http://www.thefreedictionary.com/so+much: Everything that can be said or done. Used to summarize or dismiss something:
So much for the real story behind this sensational trial.

"Хватит с меня хеппи-эндов"... Типа "пчёлы против мёда". "Вот мой хэппи-энд" - правильно.

Автор: Atma 2nd Mar 10 - 08:01

So much for that — И хватит об этом

So much for your help — И это ты называешь помощью?!

So much for his promise — Вот и верь ему после этого


Я думаю, IceMann в данном случае прав. Т.е. Аврил имеет в виду, что довольно с нее таких "хэппи-эндов", когда ее молодой человек, делая вид, что все нормально, в конце концов оставляет ее.

Автор: M@xim 2nd Mar 10 - 10:44

Тут кстати ещё небольшая опечатка:

Цитата
У тебя есть твои «немые» друзья
Я знаю, что они говорят
Они говорят тебе, что я трудная
Но они такие
Они не знаю меня
Они хотя бы знают тебя?
Все, что ты прячешь от меня
Все то дерьмо, что ты делаешь


буква "т" пропущена в слове знают, там где я выделил))

Автор: Atma 2nd Mar 10 - 11:21

"Немые"?!!!

В данном случае - "глупые, тупые", но никак не "немые".

Еще есть ошибки, никак, блин, руки не доходят исправить их.

Автор: M@xim 2nd Mar 10 - 11:30

Цитата(XHDKPL @ 29th Nov 09 - 17:53) *
"Хватит с меня хеппи-эндов"... Типа "пчёлы против мёда". "Вот мой хэппи-энд" - правильно.

Ну мне кажется там всё же не "хеппи энд", тогда бы так и писалось Happy End, а не Ending, тут что-то другое она хотела сказать))

Вообще, мне кажется, нужно смотреть на текст вот так "All this time you were pretending so much for my happy ending", тогда pretending so much можно перевести как "ты так много притворялся" и получится дословно: "Всё это время ты так много притворялся, чтобы у меня было счастливое окончание", ("for" переводим как "для", "чтобы") просто разорвалась фраза для того, чтобы была рифма и легче было петь)))

Автор: Atma 2nd Mar 10 - 11:36

Да, вопрос открытый. Если следовать твоей трактовке, получается у ее "парня" была хорошая мина при плохой игре, и все, что он делал, было направлено на то, чтобы смягчить боль от расставания.

Однако, если придерживаться точки зрения IceMann, выходит, что "happy ending" тождественно "happy end", "ending" только ради рифмы, т.е. могло быть и "happy end", но тогда бы не удалось уложиться в слог.

Автор: pbw 2nd Mar 10 - 11:48

Цитата(M@xim @ 2nd Mar 10 - 11:44) *
Тут кстати ещё небольшая опечатка:



буква "т" пропущена в слове знают, там где я выделил))

спс, исправлено.

Автор: M@xim 2nd Mar 10 - 16:52

Ещё одна ошибка, почти в том же месте, на одну строчку выше)
В тексте песни фраза "but so are they" переводится как "но они такие же", частица "же", видимо, случайно опущена, надо бы добавить её)
Да, и насчёт моего варианта перевода, кажется, я решил изобрести велосипед biggrin.gif, у Yurs'a практически то же самое:

Цитата
Все это время, что ты притворялся так много для моего счастливого окончания
))

Автор: Just see 2nd Mar 10 - 17:51

cчастливое окончание вообще как то странно звучит,счастливый финал тогда уж,,

хотя впрниципе неважно

Автор: Шпилька 3rd Mar 10 - 14:28

Ошибок в песнях нет вообще, но в песне "хепи энд" что - то не так smile3.gif

Автор: ZombieO_o 7th Mar 10 - 20:28

Цитата(Atma @ 2nd Mar 10 - 14:01) *
So much for that — И хватит об этом

So much for your help — И это ты называешь помощью?!

So much for his promise — Вот и верь ему после этого


Я думаю, IceMann в данном случае прав. Т.е. Аврил имеет в виду, что довольно с нее таких "хэппи-эндов", когда ее молодой человек, делая вид, что все нормально, в конце концов оставляет ее.

Все 3 версии приведённых тобой говорят в мою пользу. "И это ты называешь счастливым финалом"?! Она говорит: "И это мой счастливый финал". И не он оставляет её, а она с этими словами.

PS Happy end не говорят. Говорят end of the road, но о событиях ending.

Автор: ZombieO_o 7th Mar 10 - 20:44

Цитата(M@xim @ 2nd Mar 10 - 17:30) *
и получится дословно: "Всё это время ты так много притворялся, чтобы у меня было счастливое окончание"

А как же что в начале песни она поёт "чтобы у меня было счастливый финал"? Несвязывается. "И вот мой счастливый финал" - саркостически но правда.

Автор: M@xim 8th Mar 10 - 12:06

ZombieO_o, а что в такого том, что она это поёт вначале? и так и так подходит, твой вариант тоже имеет право на существование))

Автор: Atma 9th Mar 10 - 11:03

ZombieO_o, мне кажется, Вы неправы насчет "happy end"

Цитата
happy end благополучная развязка, счастливый конец


А вот здесь, после Ваших слов, я опять начал сомневаться.
Цитата
Все 3 версии приведённых тобой говорят в мою пользу. "И это ты называешь счастливым финалом"?! Она говорит: "И это мой счастливый финал". И не он оставляет её, а она с этими словами.

Автор: ZombieO_o 9th Mar 10 - 17:58

Цитата(Atma @ 9th Mar 10 - 17:03) *
ZombieO_o, мне кажется, Вы неправы насчет "happy end"

Всякое выражение может иметь негативный окрас после "so much for".
Цитата(Atma @ 9th Mar 10 - 17:03) *
А вот здесь, после Ваших слов, я опять начал сомневаться.

Почему?

Автор: Atma 16th Mar 10 - 16:24

Ну-с, приступим.

Текст песни ALICE

Полагаю, что более правильный перевод таков:


Мне не по себе, не нахожу себе места [хотя здесь действительно - буквально - "вращаюсь"],
Я в подземелье, я упала.
Да, я упала.
Схожу с ума - где же я сейчас? [Вы спросите, почему не "теперь"? "Теперь" имеет оттенок "вообще в настоящее время", а здесь имеется в виду "именно сейчас"]
Лечу вверх тормашками, невозможно остановиться, [согласен с приведенным на сайте переводом]
Меня не остановить.

Я справлюсь, я выживу!
Когда обрушится мир,
Когда я упаду, ударившись о землю,
Я вновь встану на ноги [ну действительно, не переводить же "я обернусь или я перевернусь"].
И не пытайтесь меня остановить -
Я не заплачу.

Я оказалась в стране чудес,
Я вновь встала на ноги [в оригинале get back, т.е. она уже на ногах].
Все это реально? Или все это лишь в [моем] воображении?
Я буду стоять [на своем] до конца!

Я справлюсь, я выживу!
Когда обрушится мир,
Когда я упаду, ударившись о землю,
Я вновь встану на ноги.
И не пытайтесь меня остановить -
Я не заплачу.




Автор: pbw 16th Mar 10 - 16:28

Atma, тот перевод, который сейчас на сайте лежит, он сделан профи-переводчиком, так что не беспокойся так.

Автор: Yurs 16th Mar 10 - 17:17

Все по-разному видят некоторые моменты, это не страшно.

Автор: Atma 17th Mar 10 - 13:03

pbw, нет предела совершенству. Я объясню некоторые моменты.

Автор: Desterbed 18th Mar 10 - 05:42

Цитата(pbw @ 16th Mar 10 - 16:28) *
Atma, тот перевод, который сейчас на сайте лежит, он сделан профи-переводчиком, так что не беспокойся так.

Если сравнивать переводы "профи-переводчика" и Atma, то Atma тогда - "ас-переводчик" (далее идёт переводчик мирового класса, затем легенда перевода и т.д.) boredom.gif


Автор: mademoiselle 4th May 10 - 19:20

В Things I'll never say фраза "you're worth it" переведена как "ты оцениваешь меня". Мне кажется, будет правильней "ты стоишь этого"

Автор: M@xim 8th May 10 - 09:43

в переводе think about it не хватает трёх строчек, в тексте они есть



Автор: marqua 8th May 10 - 10:47

ага) у меня просто текст был без этих строчек.

Автор: avrilo4kagirl 26th Dec 10 - 00:51

Помоему, в герлфренд вместо
Cuz
She's like so whatever

должно быть
'Cause
She's like so whatever

Автор: Strifegirl 26th Dec 10 - 07:24

avrilo4kagirl, это одно и то же.

Автор: niki-tos 8th Jan 11 - 20:32

В тексте When you're gone ошибка I always needed time on my own I never thought I'd need you there when I cry
Она поёт I cried

Автор: avrilo4kagirl 8th Jan 11 - 21:45

niki-tos, она там отчетливо cry поет

Автор: niki-tos 9th Jan 11 - 09:54

avrilo4kagirl, как хотите) она поёт I cried очень слышно при живом исполнении! Прислушайтесь! если вы не заметили то они часто в песнях как будто забывают спеть последнюю согласную OUT LOUD LET и так далее))) в общем админы дело ваще)

Автор: marqua 9th Jan 11 - 10:14

там действительно "cried"

Автор: Yurs 9th Jan 11 - 10:34

мнение компетентного специалиста )

коли так, avril-ka думаю исправит.

Автор: avril-ka 9th Jan 11 - 11:22

niki-tos, спасибо. исправили

Автор: niki-tos 9th Jan 11 - 11:45

avril-ka, да не за что))) приятно быть полезным hi.gif

Автор: niki-tos 24th Jan 11 - 08:45

ема)) вот это ппц конечно))) Alice

I found myself in wonderland
Get back on my feet again
Is this real? Is this pretend?
I’ll take a stand until the end

на самом деле она поёт


ема)) вот это ппц конечно)))

I found myself in wonderland
Get back on my feet again
Is this real? Is it pretend?
I’ll take a stand until the end

Это реальность? //типа ИЛИ// Это притворство?

кто то тексты переводчиком переводит! надо со словарём переводить и по-русски! там нету НЕ в таком случае то)

Автор: niki-tos 24th Jan 11 - 19:35

HOT
I want to lock you up in my closet, where no one's around
I want to put your hand in my pocket, because you're allowed
I want to drive you into the corner, and kiss you without a sound
I want to stay this way forever, I'll say it loud

Если быть точнее то она поёт вот так

I wanna lock you up in my closet, where no one's around
I wanna put your hand in my pocket, because you're allowed
I wanna drive you into the corner, and kiss you without a sound
I wanna stay this way forever, I'll say it loud

Автор: Strifegirl 24th Jan 11 - 19:41

niki-tos, это одно и то же по сути.

Автор: niki-tos 24th Jan 11 - 20:28

Strifegirl, это и есть одно и то же)) но она же поёт именно так)

Автор: marqua 24th Jan 11 - 23:06

в тексте на диске I want to lock. поэтому придерживаемся официальному варианту.

Автор: niki-tos 25th Jan 11 - 08:01

marqua, а про Alice ??? что никто не увидел!?

Автор: marqua 25th Jan 11 - 21:29

Цитата(niki-tos @ 25th Jan 11 - 08:01) *
marqua, а про Alice ??? что никто не увидел!?

я не поняла в чем проблема. Что This, а надо It? так не велика разница.
а если насчет перевода, то в принципе оба варианта правильные. и твой и на сайте. переводчик может делать подобные изменения, если они не нарушают смысла. невозможно все переводить дословно.

Автор: niki-tos 26th Jan 11 - 18:38

marqua, ема! на смысл не влияет! я согласен но ОНА ПОЁТ IT я считаю что это важно

Автор: avril-ka 26th Jan 11 - 18:54

niki-tos, угомонись.
всё равно пока marqua не одобрит - ничего не изменится

Автор: marqua 26th Jan 11 - 19:32

Цитата(niki-tos @ 26th Jan 11 - 18:38) *
marqua, ема! на смысл не влияет! я согласен но ОНА ПОЁТ IT я считаю что это важно

ну It можно поменять.
а перевод можно таким и оставить. я не вижу большой разницы. там сомнение и удивление. в переводе оно сохранено, так что зачем мутить воду)

Автор: niki-tos 26th Jan 11 - 20:30

marqua, я не прошу ничего исправлять! дело то ваше! я просто говорю как есть

Автор: marqua 26th Jan 11 - 22:26

да я просто разъясняю, почему перевод не стоит исправлять. в любом случае, спасибо за замечания, кое-что учтем.)

Автор: niki-tos 27th Jan 11 - 08:38

marqua, так я ничего >против< и не говорю))

Автор: niki-tos 1st Feb 11 - 22:31

ЛЮДИИИ!)) мне кажется или в песне "Alice" Аврюша поёт I’m freaking out to where am I now?

правда не понятно) но мне так слышится

Автор: GirlFreak 2nd Feb 11 - 01:54

Имхо, а какой всё таки смысл буковку в буковку правильно записывать ?
niki-tos, учитывай смысл перевода. По кретерию перевода "to" там вообще не в тему. Чтобы это понять не надо даже инглиш как орешки щёлкать )

Автор: ZombieO_o 2nd Feb 11 - 21:27

Там поётся
I’m freaking out, so where am I now?

И всё-таки
Is this real? Is this pretend?
(или/или форма, оно не может быть "is this/is it")

А до перевода мне поф, даже не смотрел.

Автор: niki-tos 4th Feb 11 - 18:14

ZombieO_o, Is IT pretend?
тут даже спорить не надо!!! я это точно знаю несколько источников проверил! и в живых выступлениях очень чётко слышно!!

Автор: niki-tos 28th Feb 11 - 20:06

так люди ! я опять начинаю флудииить))) вот в песне Goodbye мне кажется что Аврил поёт That I love you soul
на сайте написано I love you so вот в чём вопрос) I love you so как тогда это перевести? получается как будто она не допела и её оборвали) I love you so much может быть а просто I love you so не закончено если конечно SO не является сокращением

Автор: Lukasz 28th Feb 11 - 20:23

Цитата
I love you so как тогда это перевести?

"Я так тебя люблю"

Правильно все там.

Автор: niki-tos 28th Feb 11 - 20:31

Lukasz, если ты перевёл на ПЕРЕВОДЧИКЕ то ты безумно крут!

Автор: avrilo4kagirl 28th Feb 11 - 20:34

Вот я ж все переводила. и вобще давайте подождем альбом где оф тексты песен будут

Прощай

Прощай
Прощай
Прощай, моя любовь

Я не могу скрыть
Не могу скрыть
Не могу скрыть, что пришла
Я должна идти, я должна идти, я должна идти
И оставить тебя в покое

Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя
Я так люблю тебя
Я так люблю тебя
О

[Припев]
Прощайте, карие глаза
Пока прощай
До свиданья, солнце
Береги себя

Я должна идти, я должна идти, я должна идти
И оставить тебя в покое
Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя, я люблю тебя так, о.
Я так люблю тебя.
Ох.


Колыбельная. Отвлечь меня с твоих глаз.
Колыбельная, колыбельная. Помогите мне спать ночью.
Колыбельная (колыбельная, колыбельная)
Я должна идти
Я должна идти
Я должна идти
И оставить тебя в покое

Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
Я так люблю тебя


Прощайте, карие глаза
Прощай, моя любовь

Автор: Lukasz 28th Feb 11 - 20:41

niki-tos, ОШИБАЕШЬСЯ сударь, я никогда переводчиком не перевожу.

Автор: МаНеНьКиЙ БеСёНоК)) 28th Feb 11 - 21:03

Цитата(avrilo4kagirl @ 28th Feb 11 - 20:34) *
Вот я ж все переводила. и вобще давайте подождем альбом где оф тексты песен будут

Прощай

Прощай
Прощай
Прощай, моя любовь

Я не могу скрыть
Не могу скрыть
Не могу скрыть, что пришла
Я должна идти, я должна идти, я должна идти
И оставить тебя в покое

Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя
Я так люблю тебя
Я так люблю тебя
О

[Припев]
Прощайте, карие глаза
Пока прощай
До свиданья, солнце
Береги себя

Я должна идти, я должна идти, я должна идти
И оставить тебя в покое
Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя, я люблю тебя так, о.
Я так люблю тебя.
Ох.


Колыбельная. Отвлечь меня с твоих глаз.
Колыбельная, колыбельная. Помогите мне спать ночью.
Колыбельная (колыбельная, колыбельная)
Я должна идти
Я должна идти
Я должна идти
И оставить тебя в покое

Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
Я так люблю тебя


Прощайте, карие глаза
Прощай, моя любовь

аххахаха переводчик форево)))) научись в ручную)))

Автор: avrilo4kagirl 28th Feb 11 - 21:04

МаНеНьКиЙ БеСёНоК)), какой нафиг переводчик? я вручную все, только два слова посмотрела

Автор: МаНеНьКиЙ БеСёНоК)) 28th Feb 11 - 21:10

Цитата(avrilo4kagirl @ 28th Feb 11 - 21:04) *
МаНеНьКиЙ БеСёНоК)), какой нафиг переводчик? я вручную все, только два слова посмотрела

не ври

Автор: niki-tos 28th Feb 11 - 21:19

да чо вы спорите! это не курилка!!!!!! переводчик всё равно не переведёт нормально на русский надо будет редактировать! а без знания ИНГЛИША отредактировать не сможешь)) она ведь смогла)))

Автор: SonG 28th Feb 11 - 21:27

МаНеНьКиЙ БеСёНоК)), не устраивает, сам свое переводи. Таньк, ты молодец=)

Автор: niki-tos 1st Mar 11 - 08:49

Премного извиняюсь) я не учёл одного) I love YOU so если бы было soul то было бы I love YOUR soul В общем кароче правильно написано)

Автор: avrilo4kagirl 1st Mar 11 - 15:10

niki-tos, я у училки спрашивала, текст правильный) а ты ТАК спорил)

Автор: niki-tos 1st Mar 11 - 18:42

avrilo4kagirl, но переводится так Я люблю тебя таким ....

Автор: avrilo4kagirl 1st Mar 11 - 18:52

niki-tos, so переводится же "так" а не таким.

Автор: niki-tos 1st Mar 11 - 19:05

avrilo4kagirl, мне профессиональный переводчик-человек (interpreter) сказал что переводится именно "таким")) а то что ты там напереводила так переводит машина! ПРОМТ и ГУГЛ и тп

Автор: avrilo4kagirl 1st Mar 11 - 19:07

niki-tos, я ошиблась значит) просто помню что so - так

Автор: niki-tos 1st Mar 11 - 21:15

avrilo4kagirl, ну да SO = так ну просто в английском на русский оно может переводится по разному

Ангел Чу, а ты будешь сомневаться в способностях моего знакомого переводчика и возникать когда покажешь диплом хотябы учителя английского языка так что молчии!

Автор: Yurs 1st Mar 11 - 21:30

В таком тоне просьба разговаривать в подъезде своего дома с гопниками.

Автор: Snow 2nd Mar 11 - 11:16

Цитата(niki-tos @ 1st Mar 11 - 23:15) *
Ангел Чу, а ты будешь сомневаться в способностях моего знакомого переводчика и возникать когда покажешь диплом хотябы учителя английского языка так что молчии!


*facepalm*

не надо иметь диплом английского языка, что бы перевести одно несчастное слово.

Автор: Asmoday 2nd Mar 11 - 13:59

Цитата(niki-tos @ 1st Mar 11 - 20:15) *
Ангел Чу, а ты будешь сомневаться в способностях моего знакомого переводчика и возникать когда покажешь диплом хотябы учителя английского языка так что молчии!

С пунктуацией совсем печаль...

Автор: I Have A Dream 2nd Mar 11 - 17:18

So может переводиться как таким, но не в этом случае точно

Автор: ZombieO_o 3rd Mar 11 - 10:44

I love you so переводится как I love you so [much]

Задрали уже! У вас даже название песни Nobody's Home педеведено как "Никого дома".
Типа на смех, что у Аврил никого дома? Только так понять вас можно.

Вообще, названия песен переводить не следует, а то не понятно, какую песню вы тут обсуждаете.
Да-да, ваши переводы дальше этой темы не идут.

Автор: niki-tos 4th Mar 11 - 23:00

ема вы специально на зло написали в переводе "Я тебя так люблю" ёмаё!!! "Я люблю тебя таким"! УЖАС! ВОТ ТОЛЬКО СКАЖИТЕ ЧТО Я НЕ ГРАМОТНЫЙ! ДА Я НЕ ПИШУ ЗАПЯТЫЕ! И ЧО! Я НА САЙТЕ ОШИБОК НЕ ДЕЛАЮ! А ВАШИ АДМИНЫ ДЕЛАЮТ! ДЕЛАЙТЕ ЧО ХОТИТЕ! НО ПЕРЕВЕДЕНО НЕПРАВИЛЬНО!

Автор: marqua 4th Mar 11 - 23:07

переведено правильно, это азы английского языка, которые изучают в пятом классе.

Автор: Asmoday 4th Mar 11 - 23:30

Цитата(niki-tos @ 4th Mar 11 - 22:00) *
ема вы специально на зло написали в переводе "Я тебя так люблю" ёмаё!!! "Я люблю тебя таким"! УЖАС! ВОТ ТОЛЬКО СКАЖИТЕ ЧТО Я НЕ ГРАМОТНЫЙ! ДА Я НЕ ПИШУ ЗАПЯТЫЕ! И ЧО! Я НА САЙТЕ ОШИБОК НЕ ДЕЛАЮ! А ВАШИ АДМИНЫ ДЕЛАЮТ! ДЕЛАЙТЕ ЧО ХОТИТЕ! НО ПЕРЕВЕДЕНО НЕПРАВИЛЬНО!

Баттхёрт то какой. А писать запятые религия не позволяет?

переведено правильно ©

Автор: ZombieO_o 5th Mar 11 - 00:02

Мда, ну если переводчик по-английски читать не умеет I love you so переводится как I love you so [much], как с ним разговаривать?

Автор: Lukasz 6th Mar 11 - 21:11

http://avril.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1218
Палево))

Цитата
Avril Lavigne 4 Real lyrics found on http://www.directlyrics.com/avril-lavigne-4-real-lyrics.html

Автор: Yurs 6th Mar 11 - 21:18

лол))))

Автор: avril-ka 6th Mar 11 - 21:38

о жесть

Автор: avrilo4kagirl 6th Mar 11 - 22:27

ппц)))) rofl.gif

Автор: avril-ka 6th Mar 11 - 22:28

Ангел Чу, avrilo4kagirl, а вы знаете в чём прикол хоть?...

Автор: avrilo4kagirl 6th Mar 11 - 22:29

avril-ka, да я еще днем видела

Автор: ZombieO_o 7th Mar 11 - 02:53

И в чём же прикол? "Авторском праве" или как вставлять инфу, даже не взглянув?

Лучше бы оставили, чтобы знать, что лирика больше не подвергалась коррекции.

Автор: avril-ka 7th Mar 11 - 08:48

Цитата
да я еще днем видела

вот это аврил ру тим

ZombieO_o, нет, лучше бы марква все тексты на слух написала

Автор: avrilo4kagirl 7th Mar 11 - 10:33

млин, перепутала.. вечером видела.. как только луказ ссылку выложил

Автор: ZombieO_o 8th Mar 11 - 08:13

ИМХО,

What The Hell

You're on your knees, begging please, stay with me (?)
You're on your knees, begging please, stay with me (laugh out)

А я всего то изменила тебе с твоим другом
Потому, что я изменила тебе с твоим другом

Любовь может ранить, правда или нет?
Любовь причиняет боль, правильно это или нет

Далее, если уж перевили "messing" как "пудрить",
то тоже самое лучше и про постель, вот так:

Мальчик, мне нравится приставать к тебе в постели.
Да, я пудрю тебе мозги,
Когда пристаю к тебе в постели.
Мальчик, мне нравится пудрить в твоей постели.
Да, я пудрю тебе мозги,
Когда пудрю с тобой в постели.

Это не какой-то нео-буквальный перевод, но мы сохранили стиль,
который в данном случае важен.

Push

Been seein’ to much of you lately
It seem too much of you lately

It’s a, it’s a waste of my time lately.
It’s a... a waste of my time lately.

So if you fuck this up than go take a hike
So if you fuck this up then go take a hike

Shakin’ it up,
Shakin’ and I

Wish You Were Here

And I remember all those crazy thing you said
And I remember all those crazy things you said

No, I don't wanna let go
No, I don't wanna let you go

That I never wanna let go
That I never wanna let you go

Everybody Hurts

"Душа"?
"Это пройдет" - откуда это?

Darlin

You’re not the only one who through it
You’re not the only one who's been through it

Alice

I’m freaking out, where am I now?
I’m freaking out, so where am I now?

Перед бриджем "I found..." ищё припев "I - I’ll get by...".

Автор: marqua 8th Mar 11 - 09:53

Цитата
You're on your knees, begging please, stay with me (?)
You're on your knees, begging please, stay with me (laugh out)

в официальном тексте (yeah,yeah,yeah,yeah)

Цитата
А я всего то изменила тебе с твоим другом
Потому, что я изменила тебе с твоим другом

справедливо

Цитата
Далее, если уж перевили "messing" как "пудрить",
то тоже самое лучше и про постель, вот так:

не обязательно во всех местах переводить одинаково. Все-таки слово очень ёмкое, ибо пудрить в постели звучит непонятно и не по-русски. Что она там пудрит? Его?

Цитата
It’s a, it’s a waste of my time lately.
It’s a... a waste of my time lately.

да, там ошибка была

Цитата
So if you fuck this up than go take a hike
So if you fuck this up then go take a hike

и здесь тоже

Цитата
Shakin’ it up,
Shakin’ and I


Там вообще вот так

It’s a waste of my time shaking
I'm not going out to search


"And I remember all those crazy thing you said
And I remember all those crazy things you said"

ну здесь да, безусловно множественное число должно быть.

"Душа"?
"Это пройдет" - откуда это?"

Чу переводила не дословно, а старалась передать смысл через образы. Такой перевод тоже возможен, если идея сохранена.

You’re not the only one who through it
You’re not the only one who's been through it"

в официальном тексте: You’re not the only one whose been through

"Перед бриджем "I found..." ищё припев "I - I’ll get by..."

да, пропустили.

вообще, официальные тексты уже есть. вернее буклеты дисков с песнями. Если кто-то хочет заняться и проверить новые песни, то было бы неплохо, ибо я сейчас оооочень занята, чтобы текстами заниматься.

Автор: ZombieO_o 8th Mar 11 - 10:01

Цитата
пудрить в постели звучит непонятно и не по-русски. Что она там пудрит? Его?

Согласен, читать не привычно. Но "приставать с тобой в постели" (там именно "с тобой") тоже не звучит.
Нужно что-то другое, "проводить время", к примеру.

Автор: marqua 8th Mar 11 - 10:16

ну можно "приставать к тебе в постели". так звучит по-русски.
я сама долго думала, как лучше передать это messing. Просто "проводить время"...это звучит довольно мило, а там смысл грязнее)
но вариант с приставать мне тоже не очень нравится.

Автор: ZombieO_o 19th Mar 11 - 06:02

ОФФТОП: Как это по-русски?.. biggrin.gif



*Йа* лучше всех знаю энлишь, а не кто-то другой.
Так что сорри за офф-топ, ибо оно того оправдается если мне поверите.

Автор: marqua 19th Mar 11 - 10:08

Цитата(ZombieO_o @ 19th Mar 11 - 06:02) *
ОФФТОП: Как это по-русски?.. biggrin.gif

соответственно правилам языка.

Автор: 17PunkPrinCeSS 21st Mar 11 - 19:26

перевод песни Stop Standing There

Не трать еще одни день
Не трать еще одну минуту
Не могу дождаться, когда увижу втоё лицо
Чтобы показать, что я вся в тебе


Преврати бояться, бояться
И прекрати вести себя так, будто тебе все равно

Автор: marqua 21st Mar 11 - 19:48

ага. это я очепяталась 8)

Автор: 17PunkPrinCeSS 28th Mar 11 - 19:41

Текст песни Darlin

You’re not the only one who through it

And you’re not the only one whose been through

Автор: I Have A Dream 29th Mar 11 - 09:19

Everybody Hurts

So many questions so much on my mind
So many answers I can't find
I Wish I could turn back the time
I want to…

надо менять на

I wonder why...

Ибо это хорошо слышно в тексте, да и в буклете так написано)

Автор: I Have A Dream 29th Mar 11 - 10:30

Вот еще (с буклета)
Push
than you can find a way to say - заместо see (То же самое и во втором куплете)
Shakin’ and I'm goin' - вместо I


Not Enough
You weren't stealing me away - заместо were
it’s not enough to give me What it is I want - заместо get
Don’t make this as hard as you think it would be - заместо you’d

Автор: MishLen 2nd Apr 11 - 20:30

всем спасибо

Автор: I Have A Dream 10th May 11 - 16:29

Goodbye

La lullaby. Distract me with your eyes ----> La lullaby. Distract me with your rhymes

из буклета

Автор: MishLen 10th May 11 - 21:35

спасибо братюнь, поправим

Автор: TBDT 1st Jun 11 - 17:35

В первой строчке текста песни Losing Grip
"Are you aware of what you me feel, baby"
пропущено слово make

Автор: MishLen 1st Jun 11 - 17:38

вставить куда захочу?)

Автор: TBDT 1st Jun 11 - 17:40

ну можешь)
но я бы посоветовал исправит на "Are you aware of what you make me feel, baby"

Автор: Leslie 2nd Jun 11 - 07:23

почему в разделе "Песни, не вошедшие в альбомы" находится песня Take Me Away из UMS,а не сам оригинал(перевод соответственно тоже)?

Автор: marqua 2nd Jun 11 - 16:31

что?

Автор: MishLen 2nd Jun 11 - 17:22

там был перевод не бисайда, а оригинала)

Автор: marqua 2nd Jun 11 - 17:35

а, ты его убрал? я просто смотрю ничего нет)

Автор: Leslie 3rd Jun 11 - 09:13

wink.gif хм...думаю текст песни можно оставить...могу сделать перевод smile3.gif

Автор: ZombieO_o 3rd Jun 11 - 10:38

Если кому нужен ответ на сложности перевода того-иного куплета из песни, пишите в ЛС, отвечу yes.gif

Автор: avg 3rd Jun 11 - 13:47

http://www.amalgama-lab.com/songs/a/avril_lavigne/take_me_away_original.html перевод )

Автор: marqua 10th Jun 11 - 21:03

наконец-то посмотрела переводы ZombieO_o. Одно удовольствие читать, хоть и кое-что я бы по-другому сделала.
что меня особенно смутило. Название..."Обстоятельства". Ты конечно в самой песне переводишь именно так, ибо там подходит, но вот учитывая смысл песни, мне почему-то кажется, что банальное "Толчок" или что-то типа подходит больше. Ибо, как говорила Аврил, эта песня о борьбе за любовь, когда нужен какой-то толчок, усилия, чтобы всё спасти.

Цитата
И ты знаешь, что когда обстоятельства потребуют,
Это коснётся на нас обоих.

как-то криво звучит. либо я уже русский стала забывать. Но вообще, Аврил там яркое сравнение использует не зря, поэтому на мой взгляд сюда лучше что-то вроде "Это захлестнет нас обоих"

в фо риал не понравилась фраза "Потому, что я по-настоящему." Звучит непонятно для тех, кто читать будет. Тут нужны дополнения со стороны переводчика.

Автор: ZombieO_o 14th Jun 11 - 14:56

marqua, Криво, согласен. Я тоже не литератор. Лучше переписать.

Push

Сначала о словах.
Push = удар. Shove = сильный удар (что не есть хорошо).
comes to = становится, превращается, направляется, идёт к...
Да, это http://www.cbsnews.com/8301-503543_162-20040583-503543.html, но легко "читаемая".
"when push comes to shove, it gonna take the both of us" [to solve the problem] * =
= "когда дождь превратится в ливень, то сможем справиться только вдвоём" как пример.

* Я думаю, подразумевается именно это, а одного захлестнёт или двоих уже по какой-то причине не вопрос.

4 Real

Цитата
"Потому, что я по-настоящему." Звучит непонятно для тех, кто читать будет

Эта часть неотделима от предыдущего куплета. "скажи что ты... потому что я..."
Вариант: "Потому что я серьёзно".

====================================================
Предлагайте, выбирайте
====================================================

Автор: помешанный 17th Sep 11 - 08:08

небольшие замечания к переводу песни losing grip
на мой взгляд слово cry вообще лучше перевести как крик... больше подходит к песне, всё таки песня же не о слезах а потери контроля... хватки...

I was left to cry there - Я осталась там кричать

Crying out loud раздельно как бэ
I'm crying out loud

Громкий крик
Я громко кричу


Didn't you feel me lock my arms around you

тут наверна всё таки не обнимаю а обхватываю или захватываю


You used to hug me вот это будет обнимать

спасибо за внимание
вообще перевод можно было бы слегка переделать)

Автор: помешанный 17th Sep 11 - 09:46

ещё) кажется она в начале вот так поёт
Are you aware of what you make me feel, baby

и перевод лучше
Ты знаешь, что ты заставляешь меня чувствовать, крошка?

Автор: помешанный 27th Sep 11 - 15:13

ну народ) ну вы чо) плюнули чтоль?

Автор: Snow 27th Sep 11 - 15:18

некогда всем
Миша пропал примерно на неделю, так что жди )

Автор: помешанный 27th Sep 11 - 15:45

Snow, Артём) а это что такое на форуме появляется красненькое?? а что кроме Миши больше ни у кого прав нету?

Автор: marqua 27th Sep 11 - 16:24

не, это я обещала посмотреть, а вся больная, унылая и несчастная. сегодня домой вернусь и попробую не забыть.

Автор: Snow 27th Sep 11 - 16:38

помешанный, Миша отвечает за контент сайта

Автор: помешанный 27th Sep 11 - 21:39

доверьте мне раздел) я буду оперативненько)) closedeyes.gif

Автор: ILoveAvril 27th Sep 11 - 23:47

В песнях всегда лучше давать двойную трактовку, конечно, если обе трактовки верны в своих значениях, а не являются криво переведенными фразами. Это исходит из того, что английский язык очень сжат, компактен, и одно слово, одно предложение несёт в себе большой поток информации (литературный контекст). Логичнее всего комментарии писать в примечании. В свои студенческие годы очень плотно работал с поэзией.

Автор: ILoveAvril 28th Sep 11 - 00:04

Цитата
4 Real

Цитата
"Потому, что я по-настоящему." Звучит непонятно для тех, кто читать будет

Эта часть неотделима от предыдущего куплета. "скажи что ты... потому что я..."
Вариант: "Потому что я серьёзно".


По-моему лучше подходит тривиальное: "взаправду"

Автор: помешанный 28th Sep 11 - 14:53

ILoveAvril, ну раз на такие слова переходим) то легче читаться будет "реально"
молодёжный разговор просто кишит этим словом) как раз под нашего вечного подростка Аврил Лавин)

и вообще поправде как то непонятно получается) просто стоит левое слово добавить
"Потому что у меня всё по-настоящему"
"Потому что мои чувства настоящие"
или что в этом роде

Автор: ILoveAvril 28th Sep 11 - 16:23

помешанный, добавить можно всё, что угодно, если не претит смыслу. Тут перевод художественный, а не точный, это же поэзия как никак.

Автор: Ники-тос 1st Oct 11 - 21:59

ну нарооод) ну серьёзно) ну что вы тормознули то? huh.gif

Автор: Ники-тос 15th Oct 11 - 10:09

текст песни My happy ending
переведено правильно написано неправильно
All the shееt that you do


вотя как
All the shit that you do

Автор: Ники-тос 22nd Nov 11 - 16:04

Миша исправь хоть текст песни то... перевод то уж потом) а то что-то забросили совсем эту тему

Автор: MishLen 22nd Nov 11 - 16:08

исправляется после подтверждения Великой

Автор: Ники-тос 22nd Nov 11 - 17:56

MishLen, Миша ты сам прислушайся и поймёшь) и Марину трогать даже не надо) звук замедли, ну кароче там слово пропущенно

Цитата
Losing Grip
-------------------
Are you aware of what you me feel, baby


Are you aware of what you make me feel, baby

Автор: Wam-pyR!!! 1st Dec 11 - 09:09

What The Hell:
You're on your knees, begging please, stay with me (?)

Мне кажется, в скобочках должно быть "for fun". Но это только подозрение wink.gif

Автор: Ники-тос 1st Dec 11 - 14:06

Wam-pyR!!!, а разве не laugh out ?

Автор: I Have A Dream 1st Dec 11 - 17:55

Мне кажется, там должно быть "Laugh out"

Автор: Ники-тос 1st Dec 11 - 18:31

I Have A Dream, могла бы просто написать что со мной согласна)))) happy.gif

Автор: I Have A Dream 1st Dec 11 - 18:34

Я согласна с Ники-тосом happy.gif

Автор: Ники-тос 1st Dec 11 - 18:41

I Have A Dream, kiss.gif wub.gif

Автор: SpinFire 1st Dec 11 - 21:10

Ники-тос предупрежден

Автор: HBK 27th Dec 11 - 13:37

http://avril.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=35&Itemid=10

Цитата
Something just isn't right
I can feel it inside

Цитата
Что-то не так
Я не чувствую это внутри

Она чувствует. "Не" лишняя.

Цитата
My heart is broken
I'm [lying] here
My thoughts are choking
On you, my dear

Пропущено. И перевод сомнительный:
Цитата
Моё сердце разбито
Здесь я соврала
Вся моя надежда на тебя, мой дорогой

Быть может, специалисты проработают.

Цитата
Своими же руками будем падать
Своими же руками будем падать

Кому сказать - не поверят.

Автор: Wam-pyR!!! 10th Mar 12 - 02:41

Предлагаю такой вариант Together


Это черновик и делайте что хотите.

Автор: Lukas 20th Jun 13 - 17:06

небольшое исправление в переводе http://avril.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1212

"There's a girl, who gives a shit"

вместо who - that

и перевод не "Есть девушка, которая несет чушь"
а, есть девушка которой не "все равно"

это как в аналогии с I don't give
I don't give a damn I don't give a shit what you say about that

меня не !@ет, мне по#уй, что ты на это скажешь

Автор: Snow 20th Jun 13 - 17:21

Есть девушка, которой не насрать )

Автор: Ники-тос 28th Aug 13 - 12:53


Ребят, я в группе увидел фото, в тексте на сайте всё таки ошибка, соответственно в переводе
Не знаю, может и неправильно, но на счёт "Time one day' намного лучshе, чем "Town one day"

На европейских сайтах, я точно такой же текст находил, кстати.

Автор: Валькирия 28th Aug 13 - 14:36

Ники-тос, на фотографии, которую ты выложил, есть несколько неточностей: Аврил поёт "hipster bullshit", а у тебя на фото написано "hipster of all shit", Аврил поёт "all about", а на фото - "on the phone", Аврил поёт "what if you and I", на фото - "well, it's you and I", тоже самое с "town"-"time". Официальный текст от Эпика содержал те же ошибки + вместо "you still love it" было написано "you still love me".

Автор: Snow 28th Aug 13 - 14:48

Валькирия, если это оф текст, то какие могут быть ошибки?

Автор: Валькирия 28th Aug 13 - 15:17

Snow, сам послушай)

Автор: Ники-тос 30th Aug 13 - 07:55

Валькирия, я согласен именно с теми ошибками которые ты написала, уж больно чётко она поёт в этих местах, но на счёт "time" и "town"... Может я просто смысла в этом моменте не понимаю...

Автор: Snow 30th Aug 13 - 09:01

town там