![]() |
![]() |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
![]() ![]() |
9th May 10 - 20:13
Сообщение
#206
|
|
![]() Super FAN Группа: Members Сообщений: 615 Регистрация: 27-Feb 09 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: Челябинская обл. |
Мне понравилась песенка, хорошая
|
|
|
9th May 10 - 20:44
Сообщение
#207
|
|
![]() Часть форума Группа: Members Сообщений: 5545 Регистрация: 15-Jan 09 Сообщения понравились: 14 раз Откуда: Инза |
Кстати, вот пример неправильного перевода (от marqua): It's only so much I give, you should think about it - Я могу столько всего дать, тебе следует подумать об этом. На самом деле правильно будет "я больше ничего не могу дать, тебе слудет подумать об этом". а ты откуда берёшь вообще отрицание? Оо сам говорил, что Цитата Всё математически точно. вот дословный перевод фразы "It's only so much I can give": "это есть лишь так много, что я могу дать", или "Я могу столько всего дать" - лучше уже не придумаешь, больше никак по-русски не скажешь, а ты уже тут фантазируешь, а не переводишь математически точно)) а уж стоит ли там there's или it's, думаю, значения не имеет, оба в конечном итоге получают значение "есть", которое уместнее всего опустить, чтобы фраза звучала лучше)) Или это какая-то особая фраза, о которой я не знаю? просто, если ты тоже переделываешь это для лучшего восприятия, то тут фраза полностью искажается, появляется отрицание, которого не было и в помине)) я, конечно, не профи в этом деле, может и на самом деле о чём-то не знаю? Сообщение отредактировал M@xim - 9th May 10 - 20:45 |
|
|
9th May 10 - 21:03
Сообщение
#208
|
|
![]() не легенда форума Группа: Великая Сообщений: 10738 Регистрация: 6-Oct 07 Сообщения понравились: 5 раз Откуда: из пустыни Награды: |
Кстати, вот пример неправильного перевода (от marqua): It's only so much I give, you should think about it - Я могу столько всего дать, тебе следует подумать об этом. На самом деле правильно будет "я больше ничего не могу дать, тебе слудет подумать об этом". радость моя, я понимаю, что ты у нас супер знаток английского, который учился на музыке черных рэперов, язык, которых совершенно иной и грамматически и лексически. Это они тебя научили переводить doubt, как разочаровываться? only so much - идиоматическое сочетание. и переводится как - "это все что" я не спорю, у меня там есть ошибка. но это из-за того, что я переводила по первому варианту текста, который появился в сети, и там кое-чего не хватало в тексте. но твой вариант "я больше ничего не могу дать, тебе слудет подумать об этом". - совершенно неверный. |
|
|
9th May 10 - 21:20
Сообщение
#209
|
|
![]() True FAN Группа: Media Avril.Ru Сообщений: 2697 Регистрация: 15-Mar 09 Сообщения понравились: 171 раз Награды: |
Цитата Я тоже отвечал на твои пустые ПМ-ки. спасибо кэп Цитата попробуй вырезать фрагмент из jpeg-картинки и сохранить в jpeg без потерь - не получится! по твоему lossless как переводится? тоже с отрицанием? Цитата Что я перевёл шиворот навыворот? marqua вообще потеряла смысл слова "only". Я уже давно не перевожу английский вот так приблизительно да по наитию. Всё математически точно. мхм горе математик.. Цитата Это просто твоя ничем не обоснованная очередная догадка. Которая, впрочем, не имеет смысла. лол, исходя из твоей же логики чем твоя догадка лучше? все, мне больше нечего тебе сказать.. |
|
|
9th May 10 - 22:24
Сообщение
#210
|
|
![]() True Bat Группа: Members Сообщений: 2346 Регистрация: 6-Dec 09 Сообщения понравились: 2 раза |
а ты откуда берёшь вообще отрицание? Оо Отрицание в слове only - только, Only so much - так много, не больше, чем уже. Вот "There's so much I can give" будет "тут я могу столько всего дать", правда, но "песня не об этом"! Здесь не зря стоят "It's only" - "только это", грубо говоря. "Только это всё что я могу дать". Должно быть понятно, что больше нечего. Цитата Это они тебя научили переводить doubt, как разочаровываться? Нет, это понятно только по смыслу фразы а не отдельного слова. It's only so much I can take before start to doubt it. Сама подумай, когда человек, получает информацию о чём-то, из-за которой он всё больше сомневается в этом "чём-то", в конце концов он это что-то отрицает (разочаровывается). Я не настаиваю на слове "разочаровываться". Это просто было одно из возможных лирических отступлений чтоб вас подразнить. Цитата only so much - идиоматическое сочетание. и переводится как - "это все что" я не спорю, у меня там есть ошибка. но это из-за того, что я переводила по первому варианту текста, который появился в сети, и там кое-чего не хватало в тексте. но твой вариант "я больше ничего не могу дать, тебе слудет подумать об этом". - совершенно неверный. Ошибочность того или иного суждения обуславливается пониманием проблемы индивидуумом. Мы сошлись в том, что "only so much" имеет значимее "это всё, что" - и мне не нужно искать для этого замысловатые термины. Так имеем "It's only so much I can give, you should think about it" = "это всё, что я могу дать, ты должен подумать об этом". Думаем: думать ли нам над тем, что Аврил ещё может дать или она говорит о том, что стоит подумать над тем, что она уже дала! Выходит, выражение "я больше ничего не могу дать, тебе следует подумать об этом" в достаточной мере верное. Да, на лету смысл не ухватишь. Ну, вот вариант: It's only so much I can take before start to doubt it. - Я не могу ничего больше принять без того, чтобы не начать сомневаться в этом. It's only so much I can give, you should think about it - Я не могу ничего больше дать, ты должен подумать об этом. It's only so much we can do. Can we do without it? - Нам нужно сделать только это. Разве мы можем без этого обойтись? It’s only so much you can say. Did you forget about it? - Тебе нужно сказать только это. Разве ты забыл об этом? Это правильный путь, marqua. Или ты говоришь, что не остановишься ни на моём, ни даже на своём собственном варианте? Сообщение отредактировал ZombieO_o - 9th May 10 - 22:25 |
|
|
9th May 10 - 22:54
Сообщение
#211
|
|
![]() не легенда форума Группа: Великая Сообщений: 10738 Регистрация: 6-Oct 07 Сообщения понравились: 5 раз Откуда: из пустыни Награды: |
вариант: It's only so much I can take before start to doubt it. - Я не могу ничего больше принять без того, чтобы не начать сомневаться в этом. It's only so much I can give, you should think about it - Я не могу ничего больше дать, ты должен подумать об этом. It's only so much we can do. Can we do without it? - Нам нужно сделать только это. Разве мы можем без этого обойтись? It’s only so much you can say. Did you forget about it? - Тебе нужно сказать только это. Разве ты забыл об этом? Это правильный путь, marqua. Или ты говоришь, что не остановишься ни на моём, ни даже на своём собственном варианте? что в лоб, что по лбу. даже если взять твоё "It's only so much " его НЕЛЬЗЯ перевести как "Я не могу ничего больше принять" сам же написал, чтио переводится "Это все, что". а "Ничего" " и это все, что" - значения разные. а "only so much ", как я уже писала, ИДИОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗА. нет там отрицания. там утверждение. Я вообще не понимаю в чем сыр бор. Будь там There's или It's, смысл не меняется. |
|
|
9th May 10 - 23:34
Сообщение
#212
|
|
![]() True Bat Группа: Members Сообщений: 2346 Регистрация: 6-Dec 09 Сообщения понравились: 2 раза |
по твоему lossless как переводится? тоже с отрицанием? Это же очевидно. Суффикс -less в английской языке обозначает отсутствие чего-то. Это и есть отрицание присутствия того-то. Или ты говоришь про lossless jpeg? Непонятно. Тогда чем тебя FLAC не устроил? лол, исходя из твоей же логики чем твоя догадка лучше? Моя догадка лучше в том, что до сих пор ошибался только ты. все, мне больше нечего тебе сказать.. И это очевидно. Крутишь носом когда уже нет аргументов чтобы возразить. Твой единственный аргумент в том, что там there's только потому, что это якобы припев в котором из-за скорости звучания пробки в ушах мне мешают отличить одно слово от другого. Цитата(M@xim) короче, всё зависит от конкретных ушей Но также и от внушаемости человека. В начале Lukasz считал, что там it's, но когда прочитал в интернете что там there's, то поменял своё мнение. Так и есть: он будучи уверенным в том, что на 99.9% везде написано "there's" легко предположить, что он просто скопировал текст, и даже отписался тут о том, что передумал в сторону there's. что в лоб, что по лбу. даже если взять твоё "It's only so much " его НЕЛЬЗЯ перевести как "Я не могу ничего больше принять" сам же написал, чтио переводится "Это все, что". а "Ничего" " и это все, что" - значения разные. а "only so much ", как я уже писала, ИДИОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗА. нет там отрицания. там утверждение. Я вообще не понимаю в чем сыр бор. Будь там There's или It's, смысл не меняется. Ты делаешь вид, что хорошо знаешь английский, но твои суждения вовсе не касаются перевода с одного языка на другой. Я оперирую логикой вещей, а ты только словами и фразами. Мне совершенно не важен факт конкретного слова и как оно переводится туда-обратно, но точный смысл, который зачастую невозможно передать ограничив себя такими рамками. Гораздо точнее можно перевести текст если перефразировать - и тут отпадают такие несущественные понятия, как отрицания и не нужно искать идиоматическую фразу в другом языке если есть более простое написание. Если там утверждение, то утверждение в невозможности обратного (отрицание). |
|
|
10th May 10 - 00:00
Сообщение
#213
|
|
![]() не легенда форума Группа: Великая Сообщений: 10738 Регистрация: 6-Oct 07 Сообщения понравились: 5 раз Откуда: из пустыни Награды: |
Ты делаешь вид, что хорошо знаешь английский, но твои суждения вовсе не касаются перевода с одного языка на другой. Я оперирую логикой вещей, а ты только словами и фразами. Мне совершенно не важен факт конкретного слова и как оно переводится туда-обратно, но точный смысл, который зачастую невозможно передать ограничив себя такими рамками. Гораздо точнее можно перевести текст если перефразировать - и тут отпадают такие несущественные понятия, как отрицания и не нужно искать идиоматическую фразу в другом языке если есть более простое написание. Если там утверждение, то утверждение в невозможности обратного (отрицание). да,я достаточно хорошо знаю английский. все-таки 4 года уже мучаюсь в лингвистическом университете и каждый год езжу в Америку на практику. и я прекрасно понимаю, что многое зависит от контекста, но в данной ситуации, ты занимаешься субъективным домысливанием. там нет никаких контекстных намеков на отрицание, ибо утверждение отлично вписывается. если бы Аврил хотела, то она написала по-другому. а ты пишешь отсебятину, то как "тебе кажется". но на это нет никаких ЛОГИЧЕСКИХ оснований. в общем, бесполезно спорить с такими людьми, как ты. удачи в жизни. |
|
|
10th May 10 - 07:38
Сообщение
#214
|
|
![]() =* Группа: Почетный пользователь Сообщений: 7093 Регистрация: 7-Mar 08 Сообщения понравились: 0 раз |
После моего поста по теме.
Сообщение отредактировал pbw - 10th May 10 - 07:39 |
|
|
10th May 10 - 07:59
Сообщение
#215
|
|
![]() не легенда форума Группа: Великая Сообщений: 10738 Регистрация: 6-Oct 07 Сообщения понравились: 5 раз Откуда: из пустыни Награды: |
pbw, прости меня, но на личные оскорбления я должна ответить)
*а потом можешь все удалять, в т.ч. и мой пост*)) ZombieO_o, знаешь в чем прелесть перевода? ты делаешь его КРАСИВЫМ И ДОСЛОВНЫМ. именно то, что написал автор. а уже каждый сам находит в словах скрытый смысл. а ты лишаешь читателя этого, навязывая своё мнение. с чего ты взял, что там отрицание? а я вот так не думаю. во-вторых, раз уж ты перешел на личные оскорбления, то это ты ничего кроме этого сказать в ответ не можешь. если бы ты не игнорировал, а читал мои посты, то нашел бы мой вариант переводы этого куска. а теперь прошу оставить мою личность в покое. |
|
|
10th May 10 - 13:52
Сообщение
#216
|
|
![]() Поклонник Группа: Members Сообщений: 177 Регистрация: 10-May 10 Сообщения понравились: 0 раз |
уыть. мой первый пост^^
хм. песня тинк абаут ит крепкий, устойчивый матив. голос. такой. знаете, как в летс гоу. простой нормальная песня. тут многие Аврилку осуждают, что они видители ждали большего ну дык люди, она так интерес подогревает. смотрите как все повозбудились=О разве не так? а скоро будет новый альбом. да да да ... |
|
|
10th May 10 - 23:18
Сообщение
#217
|
|
![]() I'm Miss Fortune Группа: Members Сообщений: 625 Регистрация: 18-Oct 09 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: Канада |
Это ещё не известно
|
|
|
11th May 10 - 01:41
Сообщение
#218
|
|
![]() True Bat Группа: Members Сообщений: 2346 Регистрация: 6-Dec 09 Сообщения понравились: 2 раза |
pbw, прости меня, но на личные оскорбления я должна ответить) *а потом можешь все удалять, в т.ч. и мой пост*)) ZombieO_o, знаешь в чем прелесть перевода? ты делаешь его КРАСИВЫМ И ДОСЛОВНЫМ. именно то, что написал автор. а уже каждый сам находит в словах скрытый смысл. а ты лишаешь читателя этого, навязывая своё мнение. с чего ты взял, что там отрицание? а я вот так не думаю. во-вторых, раз уж ты перешел на личные оскорбления, то это ты ничего кроме этого сказать в ответ не можешь. если бы ты не игнорировал, а читал мои посты, то нашел бы мой вариант переводы этого куска. а теперь прошу оставить мою личность в покое. Твой пример писать не в тему очень заразителен. Где ты видишь личное оскорбление? Тебе что, заплатили меньше, чем ты себя оценивала? Так говорят только люди, которые не хотят брать на себя ни какую ответственность. И я вовсе не обязан читать все твои посты. Вместо философствования (в котором я с тобой полностью согласен) лучше бы перевела бы чего-нибудь серьёзного. Вообще не вижу смысла оставлять утверждение. На это есть причина и переводим же мы иногда слово "Yes" как "Нет". Если по теме, то да, мне песенка нравится. Сообщение отредактировал ZombieO_o - 11th May 10 - 01:42 |
|
|
| Гость_niki-tos_* |
11th May 10 - 08:57
Сообщение
#219
|
|
Guests |
Я не понял про что здесь говорят) но она поёт think about it без 's. Просто если ещё не до кого не допёрло, то с нашим звуком[т] и их звуком[t] равно не поставишь!слышится слегка по другому. И я так понял на эту фразу заканчивается предложение! think about it - думать об этом! think about it's - подумать о его(её). Второй вариант будто бы не законченный)))
|
|
|
11th May 10 - 12:29
Сообщение
#220
|
|
![]() Фанат Группа: Members Сообщений: 393 Регистрация: 21-Jul 09 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: Волгодонск |
Не впечатлила песенка!!
|
|
|
![]() ![]() |
| Текстовая версия | Сейчас: 15th Dec 25 - 22:05 |