![]() |
![]() |
![]() |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14521 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 103 раза Откуда: Москва ![]() |
Если вы хорошо знаете английский и убеждены, что на сайте имеется ошибка в переводах - пишите ! Исправим.
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() So Fast ! Группа: Members Сообщений: 2167 Регистрация: 7-Oct 08 Сообщения понравились: 11 раз Откуда: Симферополь, Крым ![]() |
Yurs, вобщем в Everithing back but you, там во втором куплете тоже начинается с "My friends try to tell me..."
И ещё у тебя ж вроде не Clean тексты, а в I don't have to try нет того мата, мож как-нибудь 2 версии сделать, ну или написать в ковычках что без Clean там звучит так-то так-то?? Сообщение отредактировал POTS - 23rd Dec 08 - 16:08 |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14521 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 103 раза Откуда: Москва ![]() |
1) Можно подробнее - ничего не понял, на какой странице и что исправлять ..
2) По поводу Clean не думаю что это столь существенно .. |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
![]() So Fast ! Группа: Members Сообщений: 2167 Регистрация: 7-Oct 08 Сообщения понравились: 11 раз Откуда: Симферополь, Крым ![]() |
ну на счёт не Сlean, знаю что не существенно, но всё же
На песню Everithing back but you посмотри,на второй куплет, там у тебя написано You first tried to tell me all along А там My friends try to tell me all along |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#5
|
|
![]() Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14521 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 103 раза Откуда: Москва ![]() |
исправил .. так ?
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#6
|
|
![]() So Fast ! Группа: Members Сообщений: 2167 Регистрация: 7-Oct 08 Сообщения понравились: 11 раз Откуда: Симферополь, Крым ![]() |
угу))
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#7
|
|
![]() Равшан Группа: Members Сообщений: 1548 Регистрация: 9-Jan 08 Сообщения понравились: 1 раз Откуда: Фрунзе ![]() |
Losing Grip
На сайте: "Я осталась там плакать, Ожидать снаружи, Ухмыляться с потеряным взглядом, Всё, я решила" Я думаю, последняя строка звучит так: "Вот тогда-то я и решила" (That's when i decided) А вообще надо будет сесть на НГ каникулах и по каждой песне пройтись отдельно. Тогда-то подробно отпишусь. Сообщение отредактировал Atma - 24th Dec 08 - 14:24 |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#8
|
|
![]() Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14521 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 103 раза Откуда: Москва ![]() |
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#9
|
|
![]() Новичок Группа: Members Сообщений: 1 Регистрация: 13-Jan 09 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: АстанаKZ ![]() |
Привет админу! Во-первых, большое спасибо, сайт отличный в части инфы об Аврил, медиа (клипов, песен и т.п.), но вот с переводом много ошибок, например, в WHY: ack like - вести себя, don't care at all - вообще не волнует (не касается), Поэтому должно быть - ведешь себя так, будто тебя это не волнует, а перевод дан так: "...ты поступаешь так Не задумываясь ни о чём". Потом есть такое: "Мне не суждено почувствовать это?", хотя to be supposed with infinitive переводится как "иметь определенные обязанности". Там еще есть момент: давай играть игру, отличную от тех, к-е мы играли - "играем" we're playing. Или такое: "Ты ожидаешь, что я поверю, что должна позволить нашим отношениям развалиться?" - ты полагаешь, что я поверю, что я собираюсь позволить нам расстаться (буквально так). gonna - going to - собираться сделать. По этой песне, вроде все))) Хотя, возможно, это не такие уж и важные ошибки. В любом случае, еще раз пасибки за сайт ^_~
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#10
|
|
Фанат Группа: Members Сообщений: 240 Регистрация: 25-Feb 09 Сообщения понравились: 0 раз ![]() |
Одну песенку Ничейный Дом я уже перевёл. Да, в переводе Yurs было много серьёзных ошибок. Если нравится мой стиль (проявление которого я стараюсь зарубить на корню), то с удовольствием сделаю это и для других песен.
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#11
|
|
![]() Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14521 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 103 раза Откуда: Москва ![]() |
На сайте не мои переводы, я вообще плохо знаю инглишь, поэтому мне как админу сложно из ваших выбирать объективно лучшее для публикации. Потом спрошу мнение пары знающих язык людей.
Еще можно несколько версий переводов просто выложить, что наверное я и буду делать. |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#12
|
|
Фанат Группа: Members Сообщений: 240 Регистрация: 25-Feb 09 Сообщения понравились: 0 раз ![]() |
Пишу для Rider чтобы не оффтопить в другой теме - это устраивает текущий перевод...
Вот один пример: One Of Those Girls: "Просто взгляни, и это станет понятней вдвойне", а правильно: "Только один взгляд, и у тебя двоится в глазах". А это на что похоже: "Она — имеет в наличии игру с вашей головой"? Yurs Да, пожалуй, я займусь переводом... |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#13
|
|
![]() faraway presence Группа: Members Сообщений: 1288 Регистрация: 27-Aug 08 Сообщения понравились: 16 раз ![]() |
XHDKPL, все сходится! После взгляда, от которого двоится в глазах, она - имеет в наличии игру с вашей головой.
Займись, я буду зачитываться!! |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#14
|
|
Фанат Группа: Members Сообщений: 240 Регистрация: 25-Feb 09 Сообщения понравились: 0 раз ![]() |
Спасибо, только "она продолжает играть с твоей головой", будет правильно, а то я подумал, что это опять сарказм. Спасибки
![]() |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#15
|
|
![]() Фанат Группа: Members Сообщений: 297 Регистрация: 21-Feb 09 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: Дюртюли ![]() |
в гелфрэнд вроде ошибок в ПЕРЕВОДЕ нет, но вот описка:Она такая тупаю, о чем, черт возьми, ты думал?
не "тупаю" а "тупая" ![]() |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#16
|
|
![]() Фанат Группа: Members Сообщений: 463 Регистрация: 3-Jan 09 Сообщения понравились: 15 раз Откуда: Kld ![]() |
не перевод Naked
Because I've nver felt like this before never? |
![]() |
|
Гость_avril-ka_* |
![]()
Сообщение
#17
|
Guests ![]() |
неа
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#18
|
|
![]() Фанат Группа: Members Сообщений: 463 Регистрация: 3-Jan 09 Сообщения понравились: 15 раз Откуда: Kld ![]() |
а что такое nver?
ааа..точн |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#19
|
|
![]() Втянувшийся Группа: Members Сообщений: 87 Регистрация: 25-Dec 08 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: ГдЕ-То в гаЛаЦе...=))) ![]() |
Я могу той единственной, которую ты заметишь,
Я могу посвятить себя тебе, Я могу заменить тебе всех остальных, Мне это сделать? я не очень хорошо знаю инглиш но в Daydream наверно больше подошло бы "Я могу быть той единственной",а не "Я могу той единственной". |
![]() |
|
Гость_avril-ka_* |
![]()
Сообщение
#20
|
Guests ![]() |
выложи этот кусок текста в англ.
Сообщение отредактировал avril-ka - 22nd May 09 - 16:42 |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#21
|
|
![]() Втянувшийся Группа: Members Сообщений: 87 Регистрация: 25-Dec 08 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: ГдЕ-То в гаЛаЦе...=))) ![]() |
I coulda been the one you noticed
I coulda been all over you I coulda been like all the others Is that what I'm supposed to do? вот... |
![]() |
|
Гость_avril-ka_* |
![]()
Сообщение
#22
|
Guests ![]() |
cRaZy AvRiL, исправил.в поряде
![]() |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#23
|
|
Втянувшийся Группа: Members Сообщений: 81 Регистрация: 11-Jul 09 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: Украина ![]() |
народ проверте меня ,но мне кажетса што в переводе песен есть маленькая ошыбка. в песне Hot када аврил пайот"пацелуй меня нежно всегда" она говорит "ай ноу"ета паходу в переводе "я знаю" а в переводе песни етава нету.
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#24
|
|
![]() =* Группа: Почетный пользователь Сообщений: 7093 Регистрация: 7-Mar 08 Сообщения понравились: 0 раз ![]() |
Цитата ошыбка. проверте кажетса када пайот пацелуй паходу етава Ха )) |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#25
|
|
Втянувшийся Группа: Members Сообщений: 81 Регистрация: 11-Jul 09 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: Украина ![]() |
pbw не непонял?
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#26
|
|
![]() Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14521 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 103 раза Откуда: Москва ![]() |
1) Плохо, что не понял ...
2) Флуд прекращаем. |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#27
|
|
![]() Фанат Группа: Members Сообщений: 254 Регистрация: 14-Apr 09 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: Омск-Сити ![]() |
My Happy Ending
So much for my Happy Ending переводится не Цитата Так много для моего счастливого окончания а вот так: Хватит с меня Хэппи-Эндов (вариант: хороших концовок, но думаю что лучше не переводить и оставить именно хэппи эндов) |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#28
|
|
![]() Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14521 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 103 раза Откуда: Москва ![]() |
мне кажется тогда было бы Endings .. нет ?
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#29
|
|
![]() Фанат Группа: Members Сообщений: 254 Регистрация: 14-Apr 09 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: Омск-Сити ![]() |
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#30
|
|
Фанат Группа: Members Сообщений: 240 Регистрация: 25-Feb 09 Сообщения понравились: 0 раз ![]() |
И с водочкой залить. Ты бы вообще помолчал, Iceman, т.к. не ничего ни в чём не секёшь. Абсолютно.
Строчка дословно переводится как "Как раз подходит для моего хэппи энда". Это ирония, если не понял. Здесь слово "much" имеет вид как например во фразе "much the same thing happened every time" ("точно такая же вещь происходит каждый раз"). В то время как "хватит с меня хэппи эндов" даже не имеет ни какого смысла. И молчи, молчи, я встречал слишком много узколобых выскочек, аргументы которых как капли воды похожи на плач младенца. Иди пожалуйся маме. |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#31
|
|
![]() Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14521 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 103 раза Откуда: Москва ![]() |
XHDKPL, не обязательно поливать человека грязью, если он не прав. Нельзя культурно взять и сказать ? пункт 1,11 правил форума еще никто не отменял.
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#32
|
|
![]() Фанат Группа: Members Сообщений: 254 Регистрация: 14-Apr 09 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: Омск-Сити ![]() |
И с водочкой залить. Ты бы вообще помолчал, Iceman, т.к. не ничего ни в чём не секёшь. Абсолютно. Строчка дословно переводится как "Как раз подходит для моего хэппи энда". Это ирония, если не понял. Здесь слово "much" имеет вид как например во фразе "much the same thing happened every time" ("точно такая же вещь происходит каждый раз"). В то время как "хватит с меня хэппи эндов" даже не имеет ни какого смысла. И молчи, молчи, я встречал слишком много узколобых выскочек, аргументы которых как капли воды похожи на плач младенца. Иди пожалуйся маме. слышь, тролль, иди учить английский в школу. если не рубишь - так и не лезь. тебя тут никто не спрашивал вообщем-то. Ты секешь только в том как делать приятно своему младшему брату правой рукой ![]() P.S So much FOR переводится как хватит с меня. Мы как раз это в начале года проходили ![]() Сообщение отредактировал IceMann - 27th Nov 09 - 11:05 |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#33
|
|
Фанат Группа: Members Сообщений: 240 Регистрация: 25-Feb 09 Сообщения понравились: 0 раз ![]() |
Цитата(IceMann) So much FOR переводится как хватит с меня. Мы как раз это в начале года проходили О_о Ну, пройдёшь ещё раз, если не усвоил урок. So much for действительно можно перевести как "хватит с меня" как например в песне "so much for my sad song": So much for my sad song So much for my sorry attitude Let's make this a love song instead Если заглянуть в словарь, то он не оставляет тебе ни каких шансов: so much for someone or something that is the last of someone or something; there is no need to consider someone or something anymore. It just started raining. So much for our picnic this afternoon. So much for John. He just called in sick and can't come to work today. so much for something that is the end of something He told me how his parents divorced, then said, “So much for the storybook romance.” A bird hit my windshield, and I thought, so much for that bird. Usage notes: usually said about a disappointing end Так же: Everything that can be said or done. Used to summarize or dismiss something: So much for the real story behind this sensational trial. "Хватит с меня хеппи-эндов"... Типа "пчёлы против мёда". "Вот мой хэппи-энд" - правильно. |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#34
|
|
![]() Равшан Группа: Members Сообщений: 1548 Регистрация: 9-Jan 08 Сообщения понравились: 1 раз Откуда: Фрунзе ![]() |
So much for that — И хватит об этом
So much for your help — И это ты называешь помощью?! So much for his promise — Вот и верь ему после этого Я думаю, IceMann в данном случае прав. Т.е. Аврил имеет в виду, что довольно с нее таких "хэппи-эндов", когда ее молодой человек, делая вид, что все нормально, в конце концов оставляет ее. |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#35
|
|
![]() Часть форума Группа: Members Сообщений: 5545 Регистрация: 15-Jan 09 Сообщения понравились: 14 раз Откуда: Инза ![]() |
Тут кстати ещё небольшая опечатка:
Цитата У тебя есть твои «немые» друзья Я знаю, что они говорят Они говорят тебе, что я трудная Но они такие Они не знаю меня Они хотя бы знают тебя? Все, что ты прячешь от меня Все то дерьмо, что ты делаешь буква "т" пропущена в слове знают, там где я выделил)) |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#36
|
|
![]() Равшан Группа: Members Сообщений: 1548 Регистрация: 9-Jan 08 Сообщения понравились: 1 раз Откуда: Фрунзе ![]() |
"Немые"?!!!
В данном случае - "глупые, тупые", но никак не "немые". Еще есть ошибки, никак, блин, руки не доходят исправить их. |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#37
|
|
![]() Часть форума Группа: Members Сообщений: 5545 Регистрация: 15-Jan 09 Сообщения понравились: 14 раз Откуда: Инза ![]() |
"Хватит с меня хеппи-эндов"... Типа "пчёлы против мёда". "Вот мой хэппи-энд" - правильно. Ну мне кажется там всё же не "хеппи энд", тогда бы так и писалось Happy End, а не Ending, тут что-то другое она хотела сказать)) Вообще, мне кажется, нужно смотреть на текст вот так "All this time you were pretending so much for my happy ending", тогда pretending so much можно перевести как "ты так много притворялся" и получится дословно: "Всё это время ты так много притворялся, чтобы у меня было счастливое окончание", ("for" переводим как "для", "чтобы") просто разорвалась фраза для того, чтобы была рифма и легче было петь))) |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#38
|
|
![]() Равшан Группа: Members Сообщений: 1548 Регистрация: 9-Jan 08 Сообщения понравились: 1 раз Откуда: Фрунзе ![]() |
Да, вопрос открытый. Если следовать твоей трактовке, получается у ее "парня" была хорошая мина при плохой игре, и все, что он делал, было направлено на то, чтобы смягчить боль от расставания.
Однако, если придерживаться точки зрения IceMann, выходит, что "happy ending" тождественно "happy end", "ending" только ради рифмы, т.е. могло быть и "happy end", но тогда бы не удалось уложиться в слог. |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#39
|
|
![]() =* Группа: Почетный пользователь Сообщений: 7093 Регистрация: 7-Mar 08 Сообщения понравились: 0 раз ![]() |
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#40
|
|
![]() Часть форума Группа: Members Сообщений: 5545 Регистрация: 15-Jan 09 Сообщения понравились: 14 раз Откуда: Инза ![]() |
Ещё одна ошибка, почти в том же месте, на одну строчку выше)
В тексте песни фраза "but so are they" переводится как "но они такие же", частица "же", видимо, случайно опущена, надо бы добавить её) Да, и насчёт моего варианта перевода, кажется, я решил изобрести велосипед ![]() Цитата Все это время, что ты притворялся так много для моего счастливого окончания ))
Сообщение отредактировал M@xim - 2nd Mar 10 - 16:58 |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#41
|
|
![]() Часть форума Группа: Members Сообщений: 4247 Регистрация: 22-Jul 08 Сообщения понравились: 3 раза Откуда: Саратов ![]() |
cчастливое окончание вообще как то странно звучит,счастливый финал тогда уж,,
хотя впрниципе неважно Сообщение отредактировал Just see - 2nd Mar 10 - 17:52 |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#42
|
|
Новичок Группа: Members Сообщений: 6 Регистрация: 3-Mar 10 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: Россия г. Иркутск ![]() |
Ошибок в песнях нет вообще, но в песне "хепи энд" что - то не так
![]() |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#43
|
|
![]() True Bat Группа: Members Сообщений: 2346 Регистрация: 6-Dec 09 Сообщения понравились: 2 раза ![]() |
So much for that — И хватит об этом So much for your help — И это ты называешь помощью?! So much for his promise — Вот и верь ему после этого Я думаю, IceMann в данном случае прав. Т.е. Аврил имеет в виду, что довольно с нее таких "хэппи-эндов", когда ее молодой человек, делая вид, что все нормально, в конце концов оставляет ее. Все 3 версии приведённых тобой говорят в мою пользу. "И это ты называешь счастливым финалом"?! Она говорит: "И это мой счастливый финал". И не он оставляет её, а она с этими словами. PS Happy end не говорят. Говорят end of the road, но о событиях ending. Сообщение отредактировал ZombieO_o - 7th Mar 10 - 20:31 |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#44
|
|
![]() True Bat Группа: Members Сообщений: 2346 Регистрация: 6-Dec 09 Сообщения понравились: 2 раза ![]() |
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#45
|
|
![]() Часть форума Группа: Members Сообщений: 5545 Регистрация: 15-Jan 09 Сообщения понравились: 14 раз Откуда: Инза ![]() |
ZombieO_o, а что в такого том, что она это поёт вначале? и так и так подходит, твой вариант тоже имеет право на существование))
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#46
|
|
![]() Равшан Группа: Members Сообщений: 1548 Регистрация: 9-Jan 08 Сообщения понравились: 1 раз Откуда: Фрунзе ![]() |
ZombieO_o, мне кажется, Вы неправы насчет "happy end"
Цитата happy end благополучная развязка, счастливый конец А вот здесь, после Ваших слов, я опять начал сомневаться. Цитата Все 3 версии приведённых тобой говорят в мою пользу. "И это ты называешь счастливым финалом"?! Она говорит: "И это мой счастливый финал". И не он оставляет её, а она с этими словами.
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#47
|
|
![]() True Bat Группа: Members Сообщений: 2346 Регистрация: 6-Dec 09 Сообщения понравились: 2 раза ![]() |
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#48
|
|
![]() Равшан Группа: Members Сообщений: 1548 Регистрация: 9-Jan 08 Сообщения понравились: 1 раз Откуда: Фрунзе ![]() |
Ну-с, приступим.
Текст песни ALICE Полагаю, что более правильный перевод таков: Мне не по себе, не нахожу себе места [хотя здесь действительно - буквально - "вращаюсь"], Я в подземелье, я упала. Да, я упала. Схожу с ума - где же я сейчас? [Вы спросите, почему не "теперь"? "Теперь" имеет оттенок "вообще в настоящее время", а здесь имеется в виду "именно сейчас"] Лечу вверх тормашками, невозможно остановиться, [согласен с приведенным на сайте переводом] Меня не остановить. Я справлюсь, я выживу! Когда обрушится мир, Когда я упаду, ударившись о землю, Я вновь встану на ноги [ну действительно, не переводить же "я обернусь или я перевернусь"]. И не пытайтесь меня остановить - Я не заплачу. Я оказалась в стране чудес, Я вновь встала на ноги [в оригинале get back, т.е. она уже на ногах]. Все это реально? Или все это лишь в [моем] воображении? Я буду стоять [на своем] до конца! Я справлюсь, я выживу! Когда обрушится мир, Когда я упаду, ударившись о землю, Я вновь встану на ноги. И не пытайтесь меня остановить - Я не заплачу. |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#49
|
|
![]() =* Группа: Почетный пользователь Сообщений: 7093 Регистрация: 7-Mar 08 Сообщения понравились: 0 раз ![]() |
Atma, тот перевод, который сейчас на сайте лежит, он сделан профи-переводчиком, так что не беспокойся так.
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#50
|
|
![]() Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14521 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 103 раза Откуда: Москва ![]() |
Все по-разному видят некоторые моменты, это не страшно.
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#51
|
|
![]() Равшан Группа: Members Сообщений: 1548 Регистрация: 9-Jan 08 Сообщения понравились: 1 раз Откуда: Фрунзе ![]() |
pbw, нет предела совершенству. Я объясню некоторые моменты.
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#52
|
|
![]() faraway presence Группа: Members Сообщений: 1288 Регистрация: 27-Aug 08 Сообщения понравились: 16 раз ![]() |
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#53
|
|
![]() Новичок Группа: Members Сообщений: 19 Регистрация: 27-Aug 09 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: Чувашия, Ядрин ![]() |
В Things I'll never say фраза "you're worth it" переведена как "ты оцениваешь меня". Мне кажется, будет правильней "ты стоишь этого"
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#54
|
|
![]() Часть форума Группа: Members Сообщений: 5545 Регистрация: 15-Jan 09 Сообщения понравились: 14 раз Откуда: Инза ![]() |
в переводе think about it не хватает трёх строчек, в тексте они есть
![]() ![]() |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#55
|
|
![]() не легенда форума Группа: Великая Сообщений: 10738 Регистрация: 6-Oct 07 Сообщения понравились: 5 раз Откуда: из пустыни Награды: ![]() ![]() ![]() ![]() |
ага) у меня просто текст был без этих строчек.
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#56
|
|
![]() forever хренотень Группа: Avril Ru Team Сообщений: 1625 Регистрация: 22-Oct 09 Сообщения понравились: 7 раз ![]() |
Помоему, в герлфренд вместо
Cuz She's like so whatever должно быть 'Cause She's like so whatever Сообщение отредактировал avrilo4kagirl - 26th Dec 10 - 00:52 |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#57
|
|
Группа: Почетный пользователь Сообщений: 5086 Регистрация: 16-Jan 09 Сообщения понравились: 6 раз Награды: ![]() ![]() |
avrilo4kagirl, это одно и то же.
|
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#58
|
Guests ![]() |
В тексте When you're gone ошибка I always needed time on my own I never thought I'd need you there when I cry
Она поёт I cried |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#59
|
|
![]() forever хренотень Группа: Avril Ru Team Сообщений: 1625 Регистрация: 22-Oct 09 Сообщения понравились: 7 раз ![]() |
niki-tos, она там отчетливо cry поет
|
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#60
|
Guests ![]() |
avrilo4kagirl, как хотите) она поёт I cried очень слышно при живом исполнении! Прислушайтесь! если вы не заметили то они часто в песнях как будто забывают спеть последнюю согласную OUT LOUD LET и так далее))) в общем админы дело ваще)
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#61
|
|
![]() не легенда форума Группа: Великая Сообщений: 10738 Регистрация: 6-Oct 07 Сообщения понравились: 5 раз Откуда: из пустыни Награды: ![]() ![]() ![]() ![]() |
там действительно "cried"
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#62
|
|
![]() Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14521 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 103 раза Откуда: Москва ![]() |
мнение компетентного специалиста )
коли так, avril-ka думаю исправит. |
![]() |
|
Гость_avril-ka_* |
![]()
Сообщение
#63
|
Guests ![]() |
niki-tos, спасибо. исправили
|
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#64
|
Guests ![]() |
avril-ka, да не за что))) приятно быть полезным
![]() |
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#65
|
Guests ![]() |
ема)) вот это ппц конечно))) Alice
I found myself in wonderland Get back on my feet again Is this real? Is this pretend? I’ll take a stand until the end на самом деле она поёт ема)) вот это ппц конечно))) I found myself in wonderland Get back on my feet again Is this real? Is it pretend? I’ll take a stand until the end Это реальность? //типа ИЛИ// Это притворство? кто то тексты переводчиком переводит! надо со словарём переводить и по-русски! там нету НЕ в таком случае то) Сообщение отредактировал niki-tos - 24th Jan 11 - 08:45 |
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#66
|
Guests ![]() |
HOT
I want to lock you up in my closet, where no one's around I want to put your hand in my pocket, because you're allowed I want to drive you into the corner, and kiss you without a sound I want to stay this way forever, I'll say it loud Если быть точнее то она поёт вот так I wanna lock you up in my closet, where no one's around I wanna put your hand in my pocket, because you're allowed I wanna drive you into the corner, and kiss you without a sound I wanna stay this way forever, I'll say it loud |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#67
|
|
Группа: Почетный пользователь Сообщений: 5086 Регистрация: 16-Jan 09 Сообщения понравились: 6 раз Награды: ![]() ![]() |
niki-tos, это одно и то же по сути.
|
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#68
|
Guests ![]() |
Strifegirl, это и есть одно и то же)) но она же поёт именно так)
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#69
|
|
![]() не легенда форума Группа: Великая Сообщений: 10738 Регистрация: 6-Oct 07 Сообщения понравились: 5 раз Откуда: из пустыни Награды: ![]() ![]() ![]() ![]() |
в тексте на диске I want to lock. поэтому придерживаемся официальному варианту.
|
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#70
|
Guests ![]() |
marqua, а про Alice ??? что никто не увидел!?
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#71
|
|
![]() не легенда форума Группа: Великая Сообщений: 10738 Регистрация: 6-Oct 07 Сообщения понравились: 5 раз Откуда: из пустыни Награды: ![]() ![]() ![]() ![]() |
marqua, а про Alice ??? что никто не увидел!? я не поняла в чем проблема. Что This, а надо It? так не велика разница. а если насчет перевода, то в принципе оба варианта правильные. и твой и на сайте. переводчик может делать подобные изменения, если они не нарушают смысла. невозможно все переводить дословно. |
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#72
|
Guests ![]() |
marqua, ема! на смысл не влияет! я согласен но ОНА ПОЁТ IT я считаю что это важно
|
![]() |
|
Гость_avril-ka_* |
![]()
Сообщение
#73
|
Guests ![]() |
niki-tos, угомонись.
всё равно пока marqua не одобрит - ничего не изменится |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#74
|
|
![]() не легенда форума Группа: Великая Сообщений: 10738 Регистрация: 6-Oct 07 Сообщения понравились: 5 раз Откуда: из пустыни Награды: ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#75
|
Guests ![]() |
marqua, я не прошу ничего исправлять! дело то ваше! я просто говорю как есть
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#76
|
|
![]() не легенда форума Группа: Великая Сообщений: 10738 Регистрация: 6-Oct 07 Сообщения понравились: 5 раз Откуда: из пустыни Награды: ![]() ![]() ![]() ![]() |
да я просто разъясняю, почему перевод не стоит исправлять. в любом случае, спасибо за замечания, кое-что учтем.)
|
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#77
|
Guests ![]() |
marqua, так я ничего >против< и не говорю))
|
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#78
|
Guests ![]() |
ЛЮДИИИ!)) мне кажется или в песне "Alice" Аврюша поёт I’m freaking out to where am I now?
правда не понятно) но мне так слышится |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#79
|
|
![]() stupid ass 8) Группа: Members Сообщений: 1073 Регистрация: 29-Jan 10 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: Пермь ![]() |
Имхо, а какой всё таки смысл буковку в буковку правильно записывать ?
niki-tos, учитывай смысл перевода. По кретерию перевода "to" там вообще не в тему. Чтобы это понять не надо даже инглиш как орешки щёлкать ) Сообщение отредактировал GirlFreak - 2nd Feb 11 - 01:55 |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#80
|
|
![]() True Bat Группа: Members Сообщений: 2346 Регистрация: 6-Dec 09 Сообщения понравились: 2 раза ![]() |
Там поётся
I’m freaking out, so where am I now? И всё-таки Is this real? Is this pretend? (или/или форма, оно не может быть "is this/is it") А до перевода мне поф, даже не смотрел. |
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#81
|
Guests ![]() |
ZombieO_o, Is IT pretend?
тут даже спорить не надо!!! я это точно знаю несколько источников проверил! и в живых выступлениях очень чётко слышно!! |
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#82
|
Guests ![]() |
так люди ! я опять начинаю флудииить))) вот в песне Goodbye мне кажется что Аврил поёт That I love you soul
на сайте написано I love you so вот в чём вопрос) I love you so как тогда это перевести? получается как будто она не допела и её оборвали) I love you so much может быть а просто I love you so не закончено если конечно SO не является сокращением Сообщение отредактировал niki-tos - 28th Feb 11 - 20:07 |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#83
|
|
![]() True FAN Группа: Media Avril.Ru Сообщений: 2697 Регистрация: 15-Mar 09 Сообщения понравились: 171 раз Награды: ![]() ![]() |
Цитата I love you so как тогда это перевести? "Я так тебя люблю" Правильно все там. |
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#84
|
Guests ![]() |
Lukasz, если ты перевёл на ПЕРЕВОДЧИКЕ то ты безумно крут!
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#85
|
|
![]() forever хренотень Группа: Avril Ru Team Сообщений: 1625 Регистрация: 22-Oct 09 Сообщения понравились: 7 раз ![]() |
Вот я ж все переводила. и вобще давайте подождем альбом где оф тексты песен будут
Прощай Прощай Прощай Прощай, моя любовь Я не могу скрыть Не могу скрыть Не могу скрыть, что пришла Я должна идти, я должна идти, я должна идти И оставить тебя в покое Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю, То, что я так люблю тебя Я так люблю тебя Я так люблю тебя О [Припев] Прощайте, карие глаза Пока прощай До свиданья, солнце Береги себя Я должна идти, я должна идти, я должна идти И оставить тебя в покое Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю, То, что я так люблю тебя, я люблю тебя так, о. Я так люблю тебя. Ох. Колыбельная. Отвлечь меня с твоих глаз. Колыбельная, колыбельная. Помогите мне спать ночью. Колыбельная (колыбельная, колыбельная) Я должна идти Я должна идти Я должна идти И оставить тебя в покое Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю, То, что я так люблю тебя Я так люблю тебя (Прощай) (Колыбельная) Я так люблю тебя (Прощай) (Колыбельная) Я так люблю тебя (Прощай) (Колыбельная) Я так люблю тебя (Прощай) (Колыбельная) Я так люблю тебя Я так люблю тебя Прощайте, карие глаза Прощай, моя любовь Сообщение отредактировал avrilo4kagirl - 28th Feb 11 - 20:57 |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#86
|
|
![]() True FAN Группа: Media Avril.Ru Сообщений: 2697 Регистрация: 15-Mar 09 Сообщения понравились: 171 раз Награды: ![]() ![]() |
niki-tos, ОШИБАЕШЬСЯ сударь, я никогда переводчиком не перевожу.
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#87
|
|
Новичок Группа: Members Сообщений: 48 Регистрация: 10-Feb 11 Сообщения понравились: 0 раз ![]() |
Вот я ж все переводила. и вобще давайте подождем альбом где оф тексты песен будут Прощай Прощай Прощай Прощай, моя любовь Я не могу скрыть Не могу скрыть Не могу скрыть, что пришла Я должна идти, я должна идти, я должна идти И оставить тебя в покое Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю, То, что я так люблю тебя Я так люблю тебя Я так люблю тебя О [Припев] Прощайте, карие глаза Пока прощай До свиданья, солнце Береги себя Я должна идти, я должна идти, я должна идти И оставить тебя в покое Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю, То, что я так люблю тебя, я люблю тебя так, о. Я так люблю тебя. Ох. Колыбельная. Отвлечь меня с твоих глаз. Колыбельная, колыбельная. Помогите мне спать ночью. Колыбельная (колыбельная, колыбельная) Я должна идти Я должна идти Я должна идти И оставить тебя в покое Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю, То, что я так люблю тебя Я так люблю тебя (Прощай) (Колыбельная) Я так люблю тебя (Прощай) (Колыбельная) Я так люблю тебя (Прощай) (Колыбельная) Я так люблю тебя (Прощай) (Колыбельная) Я так люблю тебя Я так люблю тебя Прощайте, карие глаза Прощай, моя любовь аххахаха переводчик форево)))) научись в ручную))) |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#88
|
|
![]() forever хренотень Группа: Avril Ru Team Сообщений: 1625 Регистрация: 22-Oct 09 Сообщения понравились: 7 раз ![]() |
МаНеНьКиЙ БеСёНоК)), какой нафиг переводчик? я вручную все, только два слова посмотрела
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#89
|
|
Новичок Группа: Members Сообщений: 48 Регистрация: 10-Feb 11 Сообщения понравились: 0 раз ![]() |
|
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#90
|
Guests ![]() |
да чо вы спорите! это не курилка!!!!!! переводчик всё равно не переведёт нормально на русский надо будет редактировать! а без знания ИНГЛИША отредактировать не сможешь)) она ведь смогла)))
Сообщение отредактировал niki-tos - 28th Feb 11 - 21:19 |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#91
|
|
![]() True FAN Группа: Members Сообщений: 3243 Регистрация: 16-Mar 10 Сообщения понравились: 0 раз ![]() |
МаНеНьКиЙ БеСёНоК)), не устраивает, сам свое переводи. Таньк, ты молодец=)
|
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#92
|
Guests ![]() |
Премного извиняюсь) я не учёл одного) I love YOU so если бы было soul то было бы I love YOUR soul В общем кароче правильно написано)
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#93
|
|
![]() forever хренотень Группа: Avril Ru Team Сообщений: 1625 Регистрация: 22-Oct 09 Сообщения понравились: 7 раз ![]() |
niki-tos, я у училки спрашивала, текст правильный) а ты ТАК спорил)
Сообщение отредактировал avrilo4kagirl - 1st Mar 11 - 15:10 |
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#94
|
Guests ![]() |
avrilo4kagirl, но переводится так Я люблю тебя таким ....
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#95
|
|
![]() forever хренотень Группа: Avril Ru Team Сообщений: 1625 Регистрация: 22-Oct 09 Сообщения понравились: 7 раз ![]() |
niki-tos, so переводится же "так" а не таким.
|
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#96
|
Guests ![]() |
avrilo4kagirl, мне профессиональный переводчик-человек (interpreter) сказал что переводится именно "таким")) а то что ты там напереводила так переводит машина! ПРОМТ и ГУГЛ и тп
Сообщение отредактировал niki-tos - 1st Mar 11 - 19:06 |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#97
|
|
![]() forever хренотень Группа: Avril Ru Team Сообщений: 1625 Регистрация: 22-Oct 09 Сообщения понравились: 7 раз ![]() |
niki-tos, я ошиблась значит) просто помню что so - так
|
![]() |
|
Гость_niki-tos_* |
![]()
Сообщение
#98
|
Guests ![]() |
avrilo4kagirl, ну да SO = так ну просто в английском на русский оно может переводится по разному
Ангел Чу, а ты будешь сомневаться в способностях моего знакомого переводчика и возникать когда покажешь диплом хотябы учителя английского языка так что молчии! Сообщение отредактировал niki-tos - 1st Mar 11 - 21:16 |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#99
|
|
![]() Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14521 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 103 раза Откуда: Москва ![]() |
В таком тоне просьба разговаривать в подъезде своего дома с гопниками.
|
![]() |
|
![]()
Сообщение
#100
|
|
Легенда форума Группа: Avril Ru Team Сообщений: 12082 Регистрация: 12-Dec 08 Сообщения понравились: 30 раз Откуда: Victoria, B.C. Награды: ![]() ![]() |
|
![]() |
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 16th Jun 25 - 15:27 |