ПРАВИЛА ФОРУМА | FAQ

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )


12 страниц V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Ошибки в переводах песен на Avril.ru, исправляем вместе !
Yurs
сообщение 24th Nov 08 - 19:13
Сообщение #1


Искатель

Группа: Администраторы
Сообщений: 14521
Регистрация: 17-Dec 02
Сообщения понравились: 103 раза

Откуда: Москва



Если вы хорошо знаете английский и убеждены, что на сайте имеется ошибка в переводах - пишите ! Исправим.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
POTS
сообщение 23rd Dec 08 - 16:07
Сообщение #2


So Fast !

Группа: Members
Сообщений: 2167
Регистрация: 7-Oct 08
Сообщения понравились: 11 раз

Откуда: Симферополь, Крым



Yurs, вобщем в Everithing back but you, там во втором куплете тоже начинается с "My friends try to tell me..."
И ещё у тебя ж вроде не Clean тексты, а в I don't have to try нет того мата, мож как-нибудь 2 версии сделать, ну или написать в ковычках что без Clean там звучит так-то так-то??

Сообщение отредактировал POTS - 23rd Dec 08 - 16:08
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Yurs
сообщение 23rd Dec 08 - 16:25
Сообщение #3


Искатель

Группа: Администраторы
Сообщений: 14521
Регистрация: 17-Dec 02
Сообщения понравились: 103 раза

Откуда: Москва



1) Можно подробнее - ничего не понял, на какой странице и что исправлять ..

2) По поводу Clean не думаю что это столь существенно ..
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
POTS
сообщение 23rd Dec 08 - 16:36
Сообщение #4


So Fast !

Группа: Members
Сообщений: 2167
Регистрация: 7-Oct 08
Сообщения понравились: 11 раз

Откуда: Симферополь, Крым



ну на счёт не Сlean, знаю что не существенно, но всё же
На песню Everithing back but you посмотри,на второй куплет, там у тебя написано
You first tried to tell me all along
А там
My friends try to tell me all along
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Yurs
сообщение 23rd Dec 08 - 16:53
Сообщение #5


Искатель

Группа: Администраторы
Сообщений: 14521
Регистрация: 17-Dec 02
Сообщения понравились: 103 раза

Откуда: Москва



исправил .. так ?
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
POTS
сообщение 23rd Dec 08 - 17:17
Сообщение #6


So Fast !

Группа: Members
Сообщений: 2167
Регистрация: 7-Oct 08
Сообщения понравились: 11 раз

Откуда: Симферополь, Крым



угу))
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Atma
сообщение 24th Dec 08 - 14:23
Сообщение #7


Равшан

Группа: Members
Сообщений: 1548
Регистрация: 9-Jan 08
Сообщения понравились: 1 раз

Откуда: Фрунзе



Losing Grip

На сайте:

"Я осталась там плакать,
Ожидать снаружи,
Ухмыляться с потеряным взглядом,
Всё, я решила"

Я думаю, последняя строка звучит так:
"Вот тогда-то я и решила"
(That's when i decided)


А вообще надо будет сесть на НГ каникулах и по каждой песне пройтись отдельно. Тогда-то подробно отпишусь.

Сообщение отредактировал Atma - 24th Dec 08 - 14:24
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Yurs
сообщение 24th Dec 08 - 14:53
Сообщение #8


Искатель

Группа: Администраторы
Сообщений: 14521
Регистрация: 17-Dec 02
Сообщения понравились: 103 раза

Откуда: Москва



Цитата(Atma @ 24th Dec 08 - 14:23) *
А вообще надо будет сесть на НГ каникулах и по каждой песне пройтись отдельно. Тогда-то подробно отпишусь.


ок, было бы хорошо, спасибо.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
A.Adonay
сообщение 13th Jan 09 - 20:54
Сообщение #9


Новичок

Группа: Members
Сообщений: 1
Регистрация: 13-Jan 09
Сообщения понравились: 0 раз

Откуда: АстанаKZ



Привет админу! Во-первых, большое спасибо, сайт отличный в части инфы об Аврил, медиа (клипов, песен и т.п.), но вот с переводом много ошибок, например, в WHY: ack like - вести себя, don't care at all - вообще не волнует (не касается), Поэтому должно быть - ведешь себя так, будто тебя это не волнует, а перевод дан так: "...ты поступаешь так Не задумываясь ни о чём". Потом есть такое: "Мне не суждено почувствовать это?", хотя to be supposed with infinitive переводится как "иметь определенные обязанности". Там еще есть момент: давай играть игру, отличную от тех, к-е мы играли - "играем" we're playing. Или такое: "Ты ожидаешь, что я поверю, что должна позволить нашим отношениям развалиться?" - ты полагаешь, что я поверю, что я собираюсь позволить нам расстаться (буквально так). gonna - going to - собираться сделать. По этой песне, вроде все))) Хотя, возможно, это не такие уж и важные ошибки. В любом случае, еще раз пасибки за сайт ^_~


Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
BiteMe
сообщение 26th Feb 09 - 07:35
Сообщение #10


Фанат

Группа: Members
Сообщений: 240
Регистрация: 25-Feb 09
Сообщения понравились: 0 раз




Одну песенку Ничейный Дом я уже перевёл. Да, в переводе Yurs было много серьёзных ошибок. Если нравится мой стиль (проявление которого я стараюсь зарубить на корню), то с удовольствием сделаю это и для других песен.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Yurs
сообщение 26th Feb 09 - 08:42
Сообщение #11


Искатель

Группа: Администраторы
Сообщений: 14521
Регистрация: 17-Dec 02
Сообщения понравились: 103 раза

Откуда: Москва



На сайте не мои переводы, я вообще плохо знаю инглишь, поэтому мне как админу сложно из ваших выбирать объективно лучшее для публикации. Потом спрошу мнение пары знающих язык людей.

Еще можно несколько версий переводов просто выложить, что наверное я и буду делать.

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
BiteMe
сообщение 26th Feb 09 - 20:26
Сообщение #12


Фанат

Группа: Members
Сообщений: 240
Регистрация: 25-Feb 09
Сообщения понравились: 0 раз




Пишу для Rider чтобы не оффтопить в другой теме - это устраивает текущий перевод...
Вот один пример: One Of Those Girls:

"Просто взгляни, и это станет понятней вдвойне", а правильно: "Только один взгляд, и у тебя двоится в глазах".

А это на что похоже: "Она — имеет в наличии игру с вашей головой"?

Yurs Да, пожалуй, я займусь переводом...
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Desterbed
сообщение 26th Feb 09 - 20:41
Сообщение #13


faraway presence

Группа: Members
Сообщений: 1288
Регистрация: 27-Aug 08
Сообщения понравились: 16 раз




XHDKPL, все сходится! После взгляда, от которого двоится в глазах, она - имеет в наличии игру с вашей головой.
Займись, я буду зачитываться!!
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
BiteMe
сообщение 26th Feb 09 - 20:55
Сообщение #14


Фанат

Группа: Members
Сообщений: 240
Регистрация: 25-Feb 09
Сообщения понравились: 0 раз




Спасибо, только "она продолжает играть с твоей головой", будет правильно, а то я подумал, что это опять сарказм. Спасибки bye.gif
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Rock Fan
сообщение 22nd Mar 09 - 19:25
Сообщение #15


Фанат

Группа: Members
Сообщений: 297
Регистрация: 21-Feb 09
Сообщения понравились: 0 раз

Откуда: Дюртюли



в гелфрэнд вроде ошибок в ПЕРЕВОДЕ нет, но вот описка:Она такая тупаю, о чем, черт возьми, ты думал?
не "тупаю" а "тупая" biggrin.gif
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Panica
сообщение 23rd Apr 09 - 22:20
Сообщение #16


Фанат

Группа: Members
Сообщений: 463
Регистрация: 3-Jan 09
Сообщения понравились: 15 раз

Откуда: Kld



не перевод Naked
Because I've nver felt like this before
never?
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_avril-ka_*
сообщение 23rd Apr 09 - 22:31
Сообщение #17




    

Guests






неа
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Panica
сообщение 23rd Apr 09 - 22:45
Сообщение #18


Фанат

Группа: Members
Сообщений: 463
Регистрация: 3-Jan 09
Сообщения понравились: 15 раз

Откуда: Kld



а что такое nver?

ааа..точн
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
cRaZy AvRiL
сообщение 22nd May 09 - 16:36
Сообщение #19


Втянувшийся

Группа: Members
Сообщений: 87
Регистрация: 25-Dec 08
Сообщения понравились: 0 раз

Откуда: ГдЕ-То в гаЛаЦе...=)))



Я могу той единственной, которую ты заметишь,
Я могу посвятить себя тебе,
Я могу заменить тебе всех остальных,
Мне это сделать?

я не очень хорошо знаю инглиш но в Daydream наверно больше подошло бы "Я могу быть той единственной",а не "Я могу той единственной".
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_avril-ka_*
сообщение 22nd May 09 - 16:42
Сообщение #20




    

Guests






выложи этот кусок текста в англ.

Сообщение отредактировал avril-ka - 22nd May 09 - 16:42
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
cRaZy AvRiL
сообщение 23rd May 09 - 11:15
Сообщение #21


Втянувшийся

Группа: Members
Сообщений: 87
Регистрация: 25-Dec 08
Сообщения понравились: 0 раз

Откуда: ГдЕ-То в гаЛаЦе...=)))



I coulda been the one you noticed
I coulda been all over you
I coulda been like all the others
Is that what I'm supposed to do?

вот...
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_avril-ka_*
сообщение 23rd May 09 - 19:54
Сообщение #22




    

Guests






cRaZy AvRiL, исправил.в поряде dirol.gif
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Primus inter par...
сообщение 18th Jul 09 - 20:01
Сообщение #23


Втянувшийся

Группа: Members
Сообщений: 81
Регистрация: 11-Jul 09
Сообщения понравились: 0 раз

Откуда: Украина



народ проверте меня ,но мне кажетса што в переводе песен есть маленькая ошыбка. в песне Hot када аврил пайот"пацелуй меня нежно всегда" она говорит "ай ноу"ета паходу в переводе "я знаю" а в переводе песни етава нету.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
pbw
сообщение 18th Jul 09 - 20:25
Сообщение #24


=*

Группа: Почетный пользователь
Сообщений: 7093
Регистрация: 7-Mar 08
Сообщения понравились: 0 раз




Цитата
ошыбка.
проверте
кажетса
када
пайот
пацелуй
паходу
етава

Ха ))
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Primus inter par...
сообщение 18th Jul 09 - 20:52
Сообщение #25


Втянувшийся

Группа: Members
Сообщений: 81
Регистрация: 11-Jul 09
Сообщения понравились: 0 раз

Откуда: Украина



pbw не непонял?
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Yurs
сообщение 19th Jul 09 - 07:49
Сообщение #26


Искатель

Группа: Администраторы
Сообщений: 14521
Регистрация: 17-Dec 02
Сообщения понравились: 103 раза

Откуда: Москва



1) Плохо, что не понял ...

2) Флуд прекращаем.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Scandy
сообщение 26th Nov 09 - 10:59
Сообщение #27


Фанат

Группа: Members
Сообщений: 254
Регистрация: 14-Apr 09
Сообщения понравились: 0 раз

Откуда: Омск-Сити



My Happy Ending
So much for my Happy Ending переводится не
Цитата
Так много для моего счастливого окончания

а вот так:
Хватит с меня Хэппи-Эндов (вариант: хороших концовок, но думаю что лучше не переводить и оставить именно хэппи эндов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Yurs
сообщение 26th Nov 09 - 12:43
Сообщение #28


Искатель

Группа: Администраторы
Сообщений: 14521
Регистрация: 17-Dec 02
Сообщения понравились: 103 раза

Откуда: Москва



мне кажется тогда было бы Endings .. нет ?
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Scandy
сообщение 26th Nov 09 - 12:52
Сообщение #29


Фанат

Группа: Members
Сообщений: 254
Регистрация: 14-Apr 09
Сообщения понравились: 0 раз

Откуда: Омск-Сити



Цитата(Yurs @ 26th Nov 09 - 12:43) *
мне кажется тогда было бы Endings .. нет ?

нет...

В принципе можно было бы попробовать сделать рифмованные переводы песен, для лучшего восприятия...

Сообщение отредактировал IceMann - 26th Nov 09 - 13:02
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
BiteMe
сообщение 26th Nov 09 - 17:17
Сообщение #30


Фанат

Группа: Members
Сообщений: 240
Регистрация: 25-Feb 09
Сообщения понравились: 0 раз




И с водочкой залить. Ты бы вообще помолчал, Iceman, т.к. не ничего ни в чём не секёшь. Абсолютно.
Строчка дословно переводится как "Как раз подходит для моего хэппи энда".
Это ирония, если не понял. Здесь слово "much" имеет вид как например во фразе "much the same thing happened every time" ("точно такая же вещь происходит каждый раз"). В то время как "хватит с меня хэппи эндов" даже не имеет ни какого смысла.
И молчи, молчи, я встречал слишком много узколобых выскочек, аргументы которых как капли воды похожи на плач младенца. Иди пожалуйся маме.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Yurs
сообщение 26th Nov 09 - 17:29
Сообщение #31


Искатель

Группа: Администраторы
Сообщений: 14521
Регистрация: 17-Dec 02
Сообщения понравились: 103 раза

Откуда: Москва



XHDKPL, не обязательно поливать человека грязью, если он не прав. Нельзя культурно взять и сказать ? пункт 1,11 правил форума еще никто не отменял.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Scandy
сообщение 27th Nov 09 - 11:03
Сообщение #32


Фанат

Группа: Members
Сообщений: 254
Регистрация: 14-Apr 09
Сообщения понравились: 0 раз

Откуда: Омск-Сити



Цитата(XHDKPL @ 26th Nov 09 - 17:17) *
И с водочкой залить. Ты бы вообще помолчал, Iceman, т.к. не ничего ни в чём не секёшь. Абсолютно.
Строчка дословно переводится как "Как раз подходит для моего хэппи энда".
Это ирония, если не понял. Здесь слово "much" имеет вид как например во фразе "much the same thing happened every time" ("точно такая же вещь происходит каждый раз"). В то время как "хватит с меня хэппи эндов" даже не имеет ни какого смысла.
И молчи, молчи, я встречал слишком много узколобых выскочек, аргументы которых как капли воды похожи на плач младенца. Иди пожалуйся маме.

слышь, тролль, иди учить английский в школу. если не рубишь - так и не лезь. тебя тут никто не спрашивал вообщем-то. Ты секешь только в том как делать приятно своему младшему брату правой рукой laugh.gif Иди уткнись в махнатку своей маме и поплачься ёпт
P.S So much FOR переводится как хватит с меня. Мы как раз это в начале года проходили wink.gif

Сообщение отредактировал IceMann - 27th Nov 09 - 11:05
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
BiteMe
сообщение 29th Nov 09 - 17:53
Сообщение #33


Фанат

Группа: Members
Сообщений: 240
Регистрация: 25-Feb 09
Сообщения понравились: 0 раз




Цитата(IceMann)
So much FOR переводится как хватит с меня. Мы как раз это в начале года проходили

О_о Ну, пройдёшь ещё раз, если не усвоил урок. So much for действительно можно перевести как "хватит с меня" как например в песне "so much for my sad song":
So much for my sad song
So much for my sorry attitude
Let's make this a love song instead

Если заглянуть в словарь, то он не оставляет тебе ни каких шансов:
so much for someone or something
that is the last of someone or something; there is no need to consider someone or something anymore.
It just started raining. So much for our picnic this afternoon.
So much for John. He just called in sick and can't come to work today.
so much for something
that is the end of something
He told me how his parents divorced, then said, “So much for the storybook romance.”
A bird hit my windshield, and I thought, so much for that bird.
Usage notes: usually said about a disappointing end
Так же: Everything that can be said or done. Used to summarize or dismiss something:
So much for the real story behind this sensational trial.

"Хватит с меня хеппи-эндов"... Типа "пчёлы против мёда". "Вот мой хэппи-энд" - правильно.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Atma
сообщение 2nd Mar 10 - 08:01
Сообщение #34


Равшан

Группа: Members
Сообщений: 1548
Регистрация: 9-Jan 08
Сообщения понравились: 1 раз

Откуда: Фрунзе



So much for that — И хватит об этом

So much for your help — И это ты называешь помощью?!

So much for his promise — Вот и верь ему после этого


Я думаю, IceMann в данном случае прав. Т.е. Аврил имеет в виду, что довольно с нее таких "хэппи-эндов", когда ее молодой человек, делая вид, что все нормально, в конце концов оставляет ее.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
M@xim
сообщение 2nd Mar 10 - 10:44
Сообщение #35


Часть форума

Группа: Members
Сообщений: 5545
Регистрация: 15-Jan 09
Сообщения понравились: 14 раз

Откуда: Инза



Тут кстати ещё небольшая опечатка:

Цитата
У тебя есть твои «немые» друзья
Я знаю, что они говорят
Они говорят тебе, что я трудная
Но они такие
Они не знаю меня
Они хотя бы знают тебя?
Все, что ты прячешь от меня
Все то дерьмо, что ты делаешь


буква "т" пропущена в слове знают, там где я выделил))
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Atma
сообщение 2nd Mar 10 - 11:21
Сообщение #36


Равшан

Группа: Members
Сообщений: 1548
Регистрация: 9-Jan 08
Сообщения понравились: 1 раз

Откуда: Фрунзе



"Немые"?!!!

В данном случае - "глупые, тупые", но никак не "немые".

Еще есть ошибки, никак, блин, руки не доходят исправить их.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
M@xim
сообщение 2nd Mar 10 - 11:30
Сообщение #37


Часть форума

Группа: Members
Сообщений: 5545
Регистрация: 15-Jan 09
Сообщения понравились: 14 раз

Откуда: Инза



Цитата(XHDKPL @ 29th Nov 09 - 17:53) *
"Хватит с меня хеппи-эндов"... Типа "пчёлы против мёда". "Вот мой хэппи-энд" - правильно.

Ну мне кажется там всё же не "хеппи энд", тогда бы так и писалось Happy End, а не Ending, тут что-то другое она хотела сказать))

Вообще, мне кажется, нужно смотреть на текст вот так "All this time you were pretending so much for my happy ending", тогда pretending so much можно перевести как "ты так много притворялся" и получится дословно: "Всё это время ты так много притворялся, чтобы у меня было счастливое окончание", ("for" переводим как "для", "чтобы") просто разорвалась фраза для того, чтобы была рифма и легче было петь)))
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Atma
сообщение 2nd Mar 10 - 11:36
Сообщение #38


Равшан

Группа: Members
Сообщений: 1548
Регистрация: 9-Jan 08
Сообщения понравились: 1 раз

Откуда: Фрунзе



Да, вопрос открытый. Если следовать твоей трактовке, получается у ее "парня" была хорошая мина при плохой игре, и все, что он делал, было направлено на то, чтобы смягчить боль от расставания.

Однако, если придерживаться точки зрения IceMann, выходит, что "happy ending" тождественно "happy end", "ending" только ради рифмы, т.е. могло быть и "happy end", но тогда бы не удалось уложиться в слог.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
pbw
сообщение 2nd Mar 10 - 11:48
Сообщение #39


=*

Группа: Почетный пользователь
Сообщений: 7093
Регистрация: 7-Mar 08
Сообщения понравились: 0 раз




Цитата(M@xim @ 2nd Mar 10 - 11:44) *
Тут кстати ещё небольшая опечатка:



буква "т" пропущена в слове знают, там где я выделил))

спс, исправлено.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
M@xim
сообщение 2nd Mar 10 - 16:52
Сообщение #40


Часть форума

Группа: Members
Сообщений: 5545
Регистрация: 15-Jan 09
Сообщения понравились: 14 раз

Откуда: Инза



Ещё одна ошибка, почти в том же месте, на одну строчку выше)
В тексте песни фраза "but so are they" переводится как "но они такие же", частица "же", видимо, случайно опущена, надо бы добавить её)
Да, и насчёт моего варианта перевода, кажется, я решил изобрести велосипед biggrin.gif, у Yurs'a практически то же самое:
Цитата
Все это время, что ты притворялся так много для моего счастливого окончания
))

Сообщение отредактировал M@xim - 2nd Mar 10 - 16:58
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Just see
сообщение 2nd Mar 10 - 17:51
Сообщение #41


Часть форума

Группа: Members
Сообщений: 4247
Регистрация: 22-Jul 08
Сообщения понравились: 3 раза

Откуда: Саратов



cчастливое окончание вообще как то странно звучит,счастливый финал тогда уж,,

хотя впрниципе неважно

Сообщение отредактировал Just see - 2nd Mar 10 - 17:52
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Шпилька
сообщение 3rd Mar 10 - 14:28
Сообщение #42


Новичок

Группа: Members
Сообщений: 6
Регистрация: 3-Mar 10
Сообщения понравились: 0 раз

Откуда: Россия г. Иркутск



Ошибок в песнях нет вообще, но в песне "хепи энд" что - то не так smile3.gif
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Wam-pyR!!!
сообщение 7th Mar 10 - 20:28
Сообщение #43


True Bat

Группа: Members
Сообщений: 2346
Регистрация: 6-Dec 09
Сообщения понравились: 2 раза




Цитата(Atma @ 2nd Mar 10 - 14:01) *
So much for that — И хватит об этом

So much for your help — И это ты называешь помощью?!

So much for his promise — Вот и верь ему после этого


Я думаю, IceMann в данном случае прав. Т.е. Аврил имеет в виду, что довольно с нее таких "хэппи-эндов", когда ее молодой человек, делая вид, что все нормально, в конце концов оставляет ее.

Все 3 версии приведённых тобой говорят в мою пользу. "И это ты называешь счастливым финалом"?! Она говорит: "И это мой счастливый финал". И не он оставляет её, а она с этими словами.

PS Happy end не говорят. Говорят end of the road, но о событиях ending.

Сообщение отредактировал ZombieO_o - 7th Mar 10 - 20:31
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Wam-pyR!!!
сообщение 7th Mar 10 - 20:44
Сообщение #44


True Bat

Группа: Members
Сообщений: 2346
Регистрация: 6-Dec 09
Сообщения понравились: 2 раза




Цитата(M@xim @ 2nd Mar 10 - 17:30) *
и получится дословно: "Всё это время ты так много притворялся, чтобы у меня было счастливое окончание"

А как же что в начале песни она поёт "чтобы у меня было счастливый финал"? Несвязывается. "И вот мой счастливый финал" - саркостически но правда.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
M@xim
сообщение 8th Mar 10 - 12:06
Сообщение #45


Часть форума

Группа: Members
Сообщений: 5545
Регистрация: 15-Jan 09
Сообщения понравились: 14 раз

Откуда: Инза



ZombieO_o, а что в такого том, что она это поёт вначале? и так и так подходит, твой вариант тоже имеет право на существование))
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Atma
сообщение 9th Mar 10 - 11:03
Сообщение #46


Равшан

Группа: Members
Сообщений: 1548
Регистрация: 9-Jan 08
Сообщения понравились: 1 раз

Откуда: Фрунзе



ZombieO_o, мне кажется, Вы неправы насчет "happy end"

Цитата
happy end благополучная развязка, счастливый конец


А вот здесь, после Ваших слов, я опять начал сомневаться.
Цитата
Все 3 версии приведённых тобой говорят в мою пользу. "И это ты называешь счастливым финалом"?! Она говорит: "И это мой счастливый финал". И не он оставляет её, а она с этими словами.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Wam-pyR!!!
сообщение 9th Mar 10 - 17:58
Сообщение #47


True Bat

Группа: Members
Сообщений: 2346
Регистрация: 6-Dec 09
Сообщения понравились: 2 раза




Цитата(Atma @ 9th Mar 10 - 17:03) *
ZombieO_o, мне кажется, Вы неправы насчет "happy end"

Всякое выражение может иметь негативный окрас после "so much for".
Цитата(Atma @ 9th Mar 10 - 17:03) *
А вот здесь, после Ваших слов, я опять начал сомневаться.

Почему?
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Atma
сообщение 16th Mar 10 - 16:24
Сообщение #48


Равшан

Группа: Members
Сообщений: 1548
Регистрация: 9-Jan 08
Сообщения понравились: 1 раз

Откуда: Фрунзе



Ну-с, приступим.

Текст песни ALICE

Полагаю, что более правильный перевод таков:


Мне не по себе, не нахожу себе места [хотя здесь действительно - буквально - "вращаюсь"],
Я в подземелье, я упала.
Да, я упала.
Схожу с ума - где же я сейчас? [Вы спросите, почему не "теперь"? "Теперь" имеет оттенок "вообще в настоящее время", а здесь имеется в виду "именно сейчас"]
Лечу вверх тормашками, невозможно остановиться, [согласен с приведенным на сайте переводом]
Меня не остановить.

Я справлюсь, я выживу!
Когда обрушится мир,
Когда я упаду, ударившись о землю,
Я вновь встану на ноги [ну действительно, не переводить же "я обернусь или я перевернусь"].
И не пытайтесь меня остановить -
Я не заплачу.

Я оказалась в стране чудес,
Я вновь встала на ноги [в оригинале get back, т.е. она уже на ногах].
Все это реально? Или все это лишь в [моем] воображении?
Я буду стоять [на своем] до конца!

Я справлюсь, я выживу!
Когда обрушится мир,
Когда я упаду, ударившись о землю,
Я вновь встану на ноги.
И не пытайтесь меня остановить -
Я не заплачу.



Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
pbw
сообщение 16th Mar 10 - 16:28
Сообщение #49


=*

Группа: Почетный пользователь
Сообщений: 7093
Регистрация: 7-Mar 08
Сообщения понравились: 0 раз




Atma, тот перевод, который сейчас на сайте лежит, он сделан профи-переводчиком, так что не беспокойся так.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Yurs
сообщение 16th Mar 10 - 17:17
Сообщение #50


Искатель

Группа: Администраторы
Сообщений: 14521
Регистрация: 17-Dec 02
Сообщения понравились: 103 раза

Откуда: Москва



Все по-разному видят некоторые моменты, это не страшно.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Atma
сообщение 17th Mar 10 - 13:03
Сообщение #51


Равшан

Группа: Members
Сообщений: 1548
Регистрация: 9-Jan 08
Сообщения понравились: 1 раз

Откуда: Фрунзе



pbw, нет предела совершенству. Я объясню некоторые моменты.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Desterbed
сообщение 18th Mar 10 - 05:42
Сообщение #52


faraway presence

Группа: Members
Сообщений: 1288
Регистрация: 27-Aug 08
Сообщения понравились: 16 раз




Цитата(pbw @ 16th Mar 10 - 16:28) *
Atma, тот перевод, который сейчас на сайте лежит, он сделан профи-переводчиком, так что не беспокойся так.

Если сравнивать переводы "профи-переводчика" и Atma, то Atma тогда - "ас-переводчик" (далее идёт переводчик мирового класса, затем легенда перевода и т.д.) boredom.gif

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
mademoiselle
сообщение 4th May 10 - 19:20
Сообщение #53


Новичок

Группа: Members
Сообщений: 19
Регистрация: 27-Aug 09
Сообщения понравились: 0 раз

Откуда: Чувашия, Ядрин



В Things I'll never say фраза "you're worth it" переведена как "ты оцениваешь меня". Мне кажется, будет правильней "ты стоишь этого"
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
M@xim
сообщение 8th May 10 - 09:43
Сообщение #54


Часть форума

Группа: Members
Сообщений: 5545
Регистрация: 15-Jan 09
Сообщения понравились: 14 раз

Откуда: Инза



в переводе think about it не хватает трёх строчек, в тексте они есть

Прикрепленный файл  текст.JPG ( 48,53 килобайт ) Кол-во скачиваний: 22
Прикрепленный файл  перевод.jpg ( 118,76 килобайт ) Кол-во скачиваний: 21

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
marqua
сообщение 8th May 10 - 10:47
Сообщение #55


не легенда форума

Группа: Великая
Сообщений: 10738
Регистрация: 6-Oct 07
Сообщения понравились: 5 раз

Откуда: из пустыни

Награды:
Лучшая фэн-команда 2010Лучшая из Avril Ru Team 2010Лучшая фэн-команда 2011



ага) у меня просто текст был без этих строчек.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
avg
сообщение 26th Dec 10 - 00:51
Сообщение #56


forever хренотень

Группа: Avril Ru Team
Сообщений: 1625
Регистрация: 22-Oct 09
Сообщения понравились: 7 раз




Помоему, в герлфренд вместо
Cuz
She's like so whatever

должно быть
'Cause
She's like so whatever

Сообщение отредактировал avrilo4kagirl - 26th Dec 10 - 00:52
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Strifegirl
сообщение 26th Dec 10 - 07:24
Сообщение #57




Группа: Почетный пользователь
Сообщений: 5086
Регистрация: 16-Jan 09
Сообщения понравились: 6 раз


Награды:
Лучшая фэн-команда 2010



avrilo4kagirl, это одно и то же.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 8th Jan 11 - 20:32
Сообщение #58




    

Guests






В тексте When you're gone ошибка I always needed time on my own I never thought I'd need you there when I cry
Она поёт I cried
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
avg
сообщение 8th Jan 11 - 21:45
Сообщение #59


forever хренотень

Группа: Avril Ru Team
Сообщений: 1625
Регистрация: 22-Oct 09
Сообщения понравились: 7 раз




niki-tos, она там отчетливо cry поет
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 9th Jan 11 - 09:54
Сообщение #60




    

Guests






avrilo4kagirl, как хотите) она поёт I cried очень слышно при живом исполнении! Прислушайтесь! если вы не заметили то они часто в песнях как будто забывают спеть последнюю согласную OUT LOUD LET и так далее))) в общем админы дело ваще)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
marqua
сообщение 9th Jan 11 - 10:14
Сообщение #61


не легенда форума

Группа: Великая
Сообщений: 10738
Регистрация: 6-Oct 07
Сообщения понравились: 5 раз

Откуда: из пустыни

Награды:
Лучшая фэн-команда 2010Лучшая из Avril Ru Team 2010Лучшая фэн-команда 2011



там действительно "cried"
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Yurs
сообщение 9th Jan 11 - 10:34
Сообщение #62


Искатель

Группа: Администраторы
Сообщений: 14521
Регистрация: 17-Dec 02
Сообщения понравились: 103 раза

Откуда: Москва



мнение компетентного специалиста )

коли так, avril-ka думаю исправит.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_avril-ka_*
сообщение 9th Jan 11 - 11:22
Сообщение #63




    

Guests






niki-tos, спасибо. исправили
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 9th Jan 11 - 11:45
Сообщение #64




    

Guests






avril-ka, да не за что))) приятно быть полезным hi.gif
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 24th Jan 11 - 08:45
Сообщение #65




    

Guests






ема)) вот это ппц конечно))) Alice

I found myself in wonderland
Get back on my feet again
Is this real? Is this pretend?
I’ll take a stand until the end

на самом деле она поёт


ема)) вот это ппц конечно)))

I found myself in wonderland
Get back on my feet again
Is this real? Is it pretend?
I’ll take a stand until the end

Это реальность? //типа ИЛИ// Это притворство?

кто то тексты переводчиком переводит! надо со словарём переводить и по-русски! там нету НЕ в таком случае то)

Сообщение отредактировал niki-tos - 24th Jan 11 - 08:45
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 24th Jan 11 - 19:35
Сообщение #66




    

Guests






HOT
I want to lock you up in my closet, where no one's around
I want to put your hand in my pocket, because you're allowed
I want to drive you into the corner, and kiss you without a sound
I want to stay this way forever, I'll say it loud

Если быть точнее то она поёт вот так

I wanna lock you up in my closet, where no one's around
I wanna put your hand in my pocket, because you're allowed
I wanna drive you into the corner, and kiss you without a sound
I wanna stay this way forever, I'll say it loud
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Strifegirl
сообщение 24th Jan 11 - 19:41
Сообщение #67




Группа: Почетный пользователь
Сообщений: 5086
Регистрация: 16-Jan 09
Сообщения понравились: 6 раз


Награды:
Лучшая фэн-команда 2010



niki-tos, это одно и то же по сути.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 24th Jan 11 - 20:28
Сообщение #68




    

Guests






Strifegirl, это и есть одно и то же)) но она же поёт именно так)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
marqua
сообщение 24th Jan 11 - 23:06
Сообщение #69


не легенда форума

Группа: Великая
Сообщений: 10738
Регистрация: 6-Oct 07
Сообщения понравились: 5 раз

Откуда: из пустыни

Награды:
Лучшая фэн-команда 2010Лучшая из Avril Ru Team 2010Лучшая фэн-команда 2011



в тексте на диске I want to lock. поэтому придерживаемся официальному варианту.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 25th Jan 11 - 08:01
Сообщение #70




    

Guests






marqua, а про Alice ??? что никто не увидел!?
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
marqua
сообщение 25th Jan 11 - 21:29
Сообщение #71


не легенда форума

Группа: Великая
Сообщений: 10738
Регистрация: 6-Oct 07
Сообщения понравились: 5 раз

Откуда: из пустыни

Награды:
Лучшая фэн-команда 2010Лучшая из Avril Ru Team 2010Лучшая фэн-команда 2011



Цитата(niki-tos @ 25th Jan 11 - 08:01) *
marqua, а про Alice ??? что никто не увидел!?

я не поняла в чем проблема. Что This, а надо It? так не велика разница.
а если насчет перевода, то в принципе оба варианта правильные. и твой и на сайте. переводчик может делать подобные изменения, если они не нарушают смысла. невозможно все переводить дословно.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 26th Jan 11 - 18:38
Сообщение #72




    

Guests






marqua, ема! на смысл не влияет! я согласен но ОНА ПОЁТ IT я считаю что это важно
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_avril-ka_*
сообщение 26th Jan 11 - 18:54
Сообщение #73




    

Guests






niki-tos, угомонись.
всё равно пока marqua не одобрит - ничего не изменится
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
marqua
сообщение 26th Jan 11 - 19:32
Сообщение #74


не легенда форума

Группа: Великая
Сообщений: 10738
Регистрация: 6-Oct 07
Сообщения понравились: 5 раз

Откуда: из пустыни

Награды:
Лучшая фэн-команда 2010Лучшая из Avril Ru Team 2010Лучшая фэн-команда 2011



Цитата(niki-tos @ 26th Jan 11 - 18:38) *
marqua, ема! на смысл не влияет! я согласен но ОНА ПОЁТ IT я считаю что это важно

ну It можно поменять.
а перевод можно таким и оставить. я не вижу большой разницы. там сомнение и удивление. в переводе оно сохранено, так что зачем мутить воду)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 26th Jan 11 - 20:30
Сообщение #75




    

Guests






marqua, я не прошу ничего исправлять! дело то ваше! я просто говорю как есть
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
marqua
сообщение 26th Jan 11 - 22:26
Сообщение #76


не легенда форума

Группа: Великая
Сообщений: 10738
Регистрация: 6-Oct 07
Сообщения понравились: 5 раз

Откуда: из пустыни

Награды:
Лучшая фэн-команда 2010Лучшая из Avril Ru Team 2010Лучшая фэн-команда 2011



да я просто разъясняю, почему перевод не стоит исправлять. в любом случае, спасибо за замечания, кое-что учтем.)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 27th Jan 11 - 08:38
Сообщение #77




    

Guests






marqua, так я ничего >против< и не говорю))
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 1st Feb 11 - 22:31
Сообщение #78




    

Guests






ЛЮДИИИ!)) мне кажется или в песне "Alice" Аврюша поёт I’m freaking out to where am I now?

правда не понятно) но мне так слышится
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
GirlFreak
сообщение 2nd Feb 11 - 01:54
Сообщение #79


stupid ass 8)

Группа: Members
Сообщений: 1073
Регистрация: 29-Jan 10
Сообщения понравились: 0 раз

Откуда: Пермь



Имхо, а какой всё таки смысл буковку в буковку правильно записывать ?
niki-tos, учитывай смысл перевода. По кретерию перевода "to" там вообще не в тему. Чтобы это понять не надо даже инглиш как орешки щёлкать )

Сообщение отредактировал GirlFreak - 2nd Feb 11 - 01:55
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Wam-pyR!!!
сообщение 2nd Feb 11 - 21:27
Сообщение #80


True Bat

Группа: Members
Сообщений: 2346
Регистрация: 6-Dec 09
Сообщения понравились: 2 раза




Там поётся
I’m freaking out, so where am I now?

И всё-таки
Is this real? Is this pretend?
(или/или форма, оно не может быть "is this/is it")

А до перевода мне поф, даже не смотрел.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 4th Feb 11 - 18:14
Сообщение #81




    

Guests






ZombieO_o, Is IT pretend?
тут даже спорить не надо!!! я это точно знаю несколько источников проверил! и в живых выступлениях очень чётко слышно!!
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 28th Feb 11 - 20:06
Сообщение #82




    

Guests






так люди ! я опять начинаю флудииить))) вот в песне Goodbye мне кажется что Аврил поёт That I love you soul
на сайте написано I love you so вот в чём вопрос) I love you so как тогда это перевести? получается как будто она не допела и её оборвали) I love you so much может быть а просто I love you so не закончено если конечно SO не является сокращением

Сообщение отредактировал niki-tos - 28th Feb 11 - 20:07
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Roo
сообщение 28th Feb 11 - 20:23
Сообщение #83


True FAN

Группа: Media Avril.Ru
Сообщений: 2697
Регистрация: 15-Mar 09
Сообщения понравились: 171 раз


Награды:
Самый Большой Фан Аврил 2011



Цитата
I love you so как тогда это перевести?

"Я так тебя люблю"

Правильно все там.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 28th Feb 11 - 20:31
Сообщение #84




    

Guests






Lukasz, если ты перевёл на ПЕРЕВОДЧИКЕ то ты безумно крут!
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
avg
сообщение 28th Feb 11 - 20:34
Сообщение #85


forever хренотень

Группа: Avril Ru Team
Сообщений: 1625
Регистрация: 22-Oct 09
Сообщения понравились: 7 раз




Вот я ж все переводила. и вобще давайте подождем альбом где оф тексты песен будут

Прощай

Прощай
Прощай
Прощай, моя любовь

Я не могу скрыть
Не могу скрыть
Не могу скрыть, что пришла
Я должна идти, я должна идти, я должна идти
И оставить тебя в покое

Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя
Я так люблю тебя
Я так люблю тебя
О

[Припев]
Прощайте, карие глаза
Пока прощай
До свиданья, солнце
Береги себя

Я должна идти, я должна идти, я должна идти
И оставить тебя в покое
Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя, я люблю тебя так, о.
Я так люблю тебя.
Ох.


Колыбельная. Отвлечь меня с твоих глаз.
Колыбельная, колыбельная. Помогите мне спать ночью.
Колыбельная (колыбельная, колыбельная)
Я должна идти
Я должна идти
Я должна идти
И оставить тебя в покое

Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
Я так люблю тебя


Прощайте, карие глаза
Прощай, моя любовь

Сообщение отредактировал avrilo4kagirl - 28th Feb 11 - 20:57
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Roo
сообщение 28th Feb 11 - 20:41
Сообщение #86


True FAN

Группа: Media Avril.Ru
Сообщений: 2697
Регистрация: 15-Mar 09
Сообщения понравились: 171 раз


Награды:
Самый Большой Фан Аврил 2011



niki-tos, ОШИБАЕШЬСЯ сударь, я никогда переводчиком не перевожу.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Белка
сообщение 28th Feb 11 - 21:03
Сообщение #87


Новичок

Группа: Members
Сообщений: 48
Регистрация: 10-Feb 11
Сообщения понравились: 0 раз




Цитата(avrilo4kagirl @ 28th Feb 11 - 20:34) *
Вот я ж все переводила. и вобще давайте подождем альбом где оф тексты песен будут

Прощай

Прощай
Прощай
Прощай, моя любовь

Я не могу скрыть
Не могу скрыть
Не могу скрыть, что пришла
Я должна идти, я должна идти, я должна идти
И оставить тебя в покое

Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя
Я так люблю тебя
Я так люблю тебя
О

[Припев]
Прощайте, карие глаза
Пока прощай
До свиданья, солнце
Береги себя

Я должна идти, я должна идти, я должна идти
И оставить тебя в покое
Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя, я люблю тебя так, о.
Я так люблю тебя.
Ох.


Колыбельная. Отвлечь меня с твоих глаз.
Колыбельная, колыбельная. Помогите мне спать ночью.
Колыбельная (колыбельная, колыбельная)
Я должна идти
Я должна идти
Я должна идти
И оставить тебя в покое

Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
Я так люблю тебя


Прощайте, карие глаза
Прощай, моя любовь

аххахаха переводчик форево)))) научись в ручную)))
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
avg
сообщение 28th Feb 11 - 21:04
Сообщение #88


forever хренотень

Группа: Avril Ru Team
Сообщений: 1625
Регистрация: 22-Oct 09
Сообщения понравились: 7 раз




МаНеНьКиЙ БеСёНоК)), какой нафиг переводчик? я вручную все, только два слова посмотрела
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Белка
сообщение 28th Feb 11 - 21:10
Сообщение #89


Новичок

Группа: Members
Сообщений: 48
Регистрация: 10-Feb 11
Сообщения понравились: 0 раз




Цитата(avrilo4kagirl @ 28th Feb 11 - 21:04) *
МаНеНьКиЙ БеСёНоК)), какой нафиг переводчик? я вручную все, только два слова посмотрела

не ври
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 28th Feb 11 - 21:19
Сообщение #90




    

Guests






да чо вы спорите! это не курилка!!!!!! переводчик всё равно не переведёт нормально на русский надо будет редактировать! а без знания ИНГЛИША отредактировать не сможешь)) она ведь смогла)))

Сообщение отредактировал niki-tos - 28th Feb 11 - 21:19
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
SonG
сообщение 28th Feb 11 - 21:27
Сообщение #91


True FAN

Группа: Members
Сообщений: 3243
Регистрация: 16-Mar 10
Сообщения понравились: 0 раз




МаНеНьКиЙ БеСёНоК)), не устраивает, сам свое переводи. Таньк, ты молодец=)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 1st Mar 11 - 08:49
Сообщение #92




    

Guests






Премного извиняюсь) я не учёл одного) I love YOU so если бы было soul то было бы I love YOUR soul В общем кароче правильно написано)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
avg
сообщение 1st Mar 11 - 15:10
Сообщение #93


forever хренотень

Группа: Avril Ru Team
Сообщений: 1625
Регистрация: 22-Oct 09
Сообщения понравились: 7 раз




niki-tos, я у училки спрашивала, текст правильный) а ты ТАК спорил)

Сообщение отредактировал avrilo4kagirl - 1st Mar 11 - 15:10
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 1st Mar 11 - 18:42
Сообщение #94




    

Guests






avrilo4kagirl, но переводится так Я люблю тебя таким ....
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
avg
сообщение 1st Mar 11 - 18:52
Сообщение #95


forever хренотень

Группа: Avril Ru Team
Сообщений: 1625
Регистрация: 22-Oct 09
Сообщения понравились: 7 раз




niki-tos, so переводится же "так" а не таким.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 1st Mar 11 - 19:05
Сообщение #96




    

Guests






avrilo4kagirl, мне профессиональный переводчик-человек (interpreter) сказал что переводится именно "таким")) а то что ты там напереводила так переводит машина! ПРОМТ и ГУГЛ и тп

Сообщение отредактировал niki-tos - 1st Mar 11 - 19:06
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
avg
сообщение 1st Mar 11 - 19:07
Сообщение #97


forever хренотень

Группа: Avril Ru Team
Сообщений: 1625
Регистрация: 22-Oct 09
Сообщения понравились: 7 раз




niki-tos, я ошиблась значит) просто помню что so - так
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Гость_niki-tos_*
сообщение 1st Mar 11 - 21:15
Сообщение #98




    

Guests






avrilo4kagirl, ну да SO = так ну просто в английском на русский оно может переводится по разному

Ангел Чу, а ты будешь сомневаться в способностях моего знакомого переводчика и возникать когда покажешь диплом хотябы учителя английского языка так что молчии!

Сообщение отредактировал niki-tos - 1st Mar 11 - 21:16
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Yurs
сообщение 1st Mar 11 - 21:30
Сообщение #99


Искатель

Группа: Администраторы
Сообщений: 14521
Регистрация: 17-Dec 02
Сообщения понравились: 103 раза

Откуда: Москва



В таком тоне просьба разговаривать в подъезде своего дома с гопниками.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Snow
сообщение 2nd Mar 11 - 11:16
Сообщение #100


Легенда форума

Группа: Avril Ru Team
Сообщений: 12082
Регистрация: 12-Dec 08
Сообщения понравились: 30 раз

Откуда: Victoria, B.C.

Награды:
Лучший Представитель Avril Ru Team 2011



Цитата(niki-tos @ 1st Mar 11 - 23:15) *
Ангел Чу, а ты будешь сомневаться в способностях моего знакомого переводчика и возникать когда покажешь диплом хотябы учителя английского языка так что молчии!


*facepalm*

не надо иметь диплом английского языка, что бы перевести одно несчастное слово.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

12 страниц V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 16th Jun 25 - 15:27

  Рейтинг@Mail.ru  

iMoan.ru - онлайн-магазин товаров для взрослых AirBee Magic Kegel Master Женские советы
© Avril Ru Team, 2002-2015. Для лиц старше 16 лет. Разработано: Web solution - создание сайтов и реклама в сети.