Если вы хорошо знаете английский и убеждены, что на сайте имеется ошибка в переводах - пишите ! Исправим.
Yurs, вобщем в Everithing back but you, там во втором куплете тоже начинается с "My friends try to tell me..."
И ещё у тебя ж вроде не Clean тексты, а в I don't have to try нет того мата, мож как-нибудь 2 версии сделать, ну или написать в ковычках что без Clean там звучит так-то так-то??
1) Можно подробнее - ничего не понял, на какой странице и что исправлять ..
2) По поводу Clean не думаю что это столь существенно ..
ну на счёт не Сlean, знаю что не существенно, но всё же
На песню Everithing back but you посмотри,на второй куплет, там у тебя написано
You first tried to tell me all along
А там
My friends try to tell me all along
Losing Grip
На сайте:
"Я осталась там плакать,
Ожидать снаружи,
Ухмыляться с потеряным взглядом,
Всё, я решила"
Я думаю, последняя строка звучит так:
"Вот тогда-то я и решила"
(That's when i decided)
А вообще надо будет сесть на НГ каникулах и по каждой песне пройтись отдельно. Тогда-то подробно отпишусь.
Цитата(Atma @ 24th Dec 08 - 14:23)

А вообще надо будет сесть на НГ каникулах и по каждой песне пройтись отдельно. Тогда-то подробно отпишусь.
ок, было бы хорошо, спасибо.
A.Adonay
13th Jan 09 - 20:54
Привет админу! Во-первых, большое спасибо, сайт отличный в части инфы об Аврил, медиа (клипов, песен и т.п.), но вот с переводом много ошибок, например, в WHY: ack like - вести себя, don't care at all - вообще не волнует (не касается), Поэтому должно быть - ведешь себя так, будто тебя это не волнует, а перевод дан так: "...ты поступаешь так Не задумываясь ни о чём". Потом есть такое: "Мне не суждено почувствовать это?", хотя to be supposed with infinitive переводится как "иметь определенные обязанности". Там еще есть момент: давай играть игру, отличную от тех, к-е мы играли - "играем" we're playing. Или такое: "Ты ожидаешь, что я поверю, что должна позволить нашим отношениям развалиться?" - ты полагаешь, что я поверю, что я собираюсь позволить нам расстаться (буквально так). gonna - going to - собираться сделать. По этой песне, вроде все))) Хотя, возможно, это не такие уж и важные ошибки. В любом случае, еще раз пасибки за сайт ^_~
BiteMe
26th Feb 09 - 07:35
Одну песенку
Ничейный Дом я уже перевёл. Да, в переводе Yurs было много серьёзных ошибок. Если нравится мой стиль (проявление которого я стараюсь зарубить на корню), то с удовольствием сделаю это и для других песен.
На сайте не мои переводы, я вообще плохо знаю инглишь, поэтому мне как админу сложно из ваших выбирать объективно лучшее для публикации. Потом спрошу мнение пары знающих язык людей.
Еще можно несколько версий переводов просто выложить, что наверное я и буду делать.
BiteMe
26th Feb 09 - 20:26
Пишу для Rider чтобы не оффтопить в другой теме - это устраивает текущий перевод...
Вот один пример: One Of Those Girls:
"Просто взгляни, и это станет понятней вдвойне", а правильно: "Только один взгляд, и у тебя двоится в глазах".
А это на что похоже: "Она — имеет в наличии игру с вашей головой"?
Yurs Да, пожалуй, я займусь переводом...
Desterbed
26th Feb 09 - 20:41
XHDKPL, все сходится! После взгляда, от которого двоится в глазах, она - имеет в наличии игру с вашей головой.
Займись, я буду зачитываться!!
BiteMe
26th Feb 09 - 20:55
Спасибо, только "она продолжает играть с твоей головой", будет правильно, а то я подумал, что это опять сарказм. Спасибки
Rock Fan
22nd Mar 09 - 19:25
в гелфрэнд вроде ошибок в ПЕРЕВОДЕ нет, но вот описка:Она такая тупаю, о чем, черт возьми, ты думал?
не "тупаю" а "тупая"
Panica
23rd Apr 09 - 22:20
не перевод Naked
Because I've nver felt like this before
never?
avril-ka
23rd Apr 09 - 22:31
неа
Panica
23rd Apr 09 - 22:45
а что такое nver?
ааа..точн
cRaZy AvRiL
22nd May 09 - 16:36
Я могу той единственной, которую ты заметишь,
Я могу посвятить себя тебе,
Я могу заменить тебе всех остальных,
Мне это сделать?
я не очень хорошо знаю инглиш но в Daydream наверно больше подошло бы "Я могу быть той единственной",а не "Я могу той единственной".
avril-ka
22nd May 09 - 16:42
выложи этот кусок текста в англ.
cRaZy AvRiL
23rd May 09 - 11:15
I coulda been the one you noticed
I coulda been all over you
I coulda been like all the others
Is that what I'm supposed to do?
вот...
avril-ka
23rd May 09 - 19:54
cRaZy AvRiL, исправил.в поряде
Primus inter pares
18th Jul 09 - 20:01
народ проверте меня ,но мне кажетса што в переводе песен есть маленькая ошыбка. в песне Hot када аврил пайот"пацелуй меня нежно всегда" она говорит "ай ноу"ета паходу в переводе "я знаю" а в переводе песни етава нету.
Цитата
ошыбка.
проверте
кажетса
када
пайот
пацелуй
паходу
етава
Ха ))
Primus inter pares
18th Jul 09 - 20:52
pbw не непонял?
1) Плохо, что не понял ...
2) Флуд прекращаем.
Scandy
26th Nov 09 - 10:59
My Happy Ending
So much for my Happy Ending переводится не
Цитата
Так много для моего счастливого окончания
а вот так:
Хватит с меня Хэппи-Эндов (вариант: хороших концовок, но думаю что лучше не переводить и оставить именно хэппи эндов)
мне кажется тогда было бы Endings .. нет ?
Scandy
26th Nov 09 - 12:52
Цитата(Yurs @ 26th Nov 09 - 12:43)

мне кажется тогда было бы Endings .. нет ?
нет...
В принципе можно было бы попробовать сделать рифмованные переводы песен, для лучшего восприятия...
BiteMe
26th Nov 09 - 17:17
И с водочкой залить. Ты бы вообще помолчал, Iceman, т.к. не ничего ни в чём не секёшь. Абсолютно.
Строчка дословно переводится как "Как раз подходит для моего хэппи энда".
Это ирония, если не понял. Здесь слово "much" имеет вид как например во фразе "much the same thing happened every time" ("точно такая же вещь происходит каждый раз"). В то время как "хватит с меня хэппи эндов" даже не имеет ни какого смысла.
И молчи, молчи, я встречал слишком много узколобых выскочек, аргументы которых как капли воды похожи на плач младенца. Иди пожалуйся маме.
XHDKPL, не обязательно поливать человека грязью, если он не прав. Нельзя культурно взять и сказать ? пункт 1,11
правил форума еще никто не отменял.
Scandy
27th Nov 09 - 11:03
Цитата(XHDKPL @ 26th Nov 09 - 17:17)

И с водочкой залить. Ты бы вообще помолчал, Iceman, т.к. не ничего ни в чём не секёшь. Абсолютно.
Строчка дословно переводится как "Как раз подходит для моего хэппи энда".
Это ирония, если не понял. Здесь слово "much" имеет вид как например во фразе "much the same thing happened every time" ("точно такая же вещь происходит каждый раз"). В то время как "хватит с меня хэппи эндов" даже не имеет ни какого смысла.
И молчи, молчи, я встречал слишком много узколобых выскочек, аргументы которых как капли воды похожи на плач младенца. Иди пожалуйся маме.
слышь, тролль, иди учить английский в школу. если не рубишь - так и не лезь. тебя тут никто не спрашивал вообщем-то. Ты секешь только в том как делать приятно своему младшему брату правой рукой

Иди уткнись в махнатку своей маме и поплачься ёпт
P.S So much FOR переводится как хватит с меня. Мы как раз это в начале года проходили
BiteMe
29th Nov 09 - 17:53
Цитата(IceMann)
So much FOR переводится как хватит с меня. Мы как раз это в начале года проходили
О_о Ну, пройдёшь ещё раз, если не усвоил урок. So much for действительно можно перевести как "хватит с меня" как например в песне
"so much for my sad song":
So much for my sad song
So much for my sorry attitude
Let's make this a love song insteadЕсли заглянуть в
словарь, то он не оставляет тебе ни каких шансов:
so much for someone or something
that is the last of someone or something; there is no need to consider someone or something anymore.
It just started raining. So much for our picnic this afternoon.So much for John. He just called in sick and can't come to work today.so much for something
that is the end of something
He told me how his parents divorced, then said, “So much for the storybook romance.”A bird hit my windshield, and I thought, so much for that bird.Usage notes: usually said about a disappointing endТак же: Everything that can be said or done. Used to summarize or dismiss something:
So much for the real story behind this sensational trial."Хватит с меня хеппи-эндов"... Типа "пчёлы против мёда".
"Вот мой хэппи-энд" - правильно.
So much for that — И хватит об этом
So much for your help — И это ты называешь помощью?!
So much for his promise — Вот и верь ему после этого
Я думаю, IceMann в данном случае прав. Т.е. Аврил имеет в виду, что довольно с нее таких "хэппи-эндов", когда ее молодой человек, делая вид, что все нормально, в конце концов оставляет ее.
Тут кстати ещё небольшая опечатка:
Цитата
У тебя есть твои «немые» друзья
Я знаю, что они говорят
Они говорят тебе, что я трудная
Но они такие
Они не знаю меня
Они хотя бы знают тебя?
Все, что ты прячешь от меня
Все то дерьмо, что ты делаешь
буква "т" пропущена в слове знают, там где я выделил))
"Немые"?!!!
В данном случае - "глупые, тупые", но никак не "немые".
Еще есть ошибки, никак, блин, руки не доходят исправить их.
Цитата(XHDKPL @ 29th Nov 09 - 17:53)

"Хватит с меня хеппи-эндов"... Типа "пчёлы против мёда". "Вот мой хэппи-энд" - правильно.
Ну мне кажется там всё же не "хеппи энд", тогда бы так и писалось Happy End, а не Ending, тут что-то другое она хотела сказать))
Вообще, мне кажется, нужно смотреть на текст вот так "All this time you were
pretending so much for my happy ending", тогда pretending so much можно перевести как "ты так много притворялся" и получится дословно: "Всё это время ты так много притворялся, чтобы у меня было счастливое окончание", ("for" переводим как "для", "чтобы") просто разорвалась фраза для того, чтобы была рифма и легче было петь)))
Да, вопрос открытый. Если следовать твоей трактовке, получается у ее "парня" была хорошая мина при плохой игре, и все, что он делал, было направлено на то, чтобы смягчить боль от расставания.
Однако, если придерживаться точки зрения IceMann, выходит, что "happy ending" тождественно "happy end", "ending" только ради рифмы, т.е. могло быть и "happy end", но тогда бы не удалось уложиться в слог.
Цитата(M@xim @ 2nd Mar 10 - 11:44)

Тут кстати ещё небольшая опечатка:
буква "т" пропущена в слове знают, там где я выделил))
спс, исправлено.
Ещё одна ошибка, почти в том же месте, на одну строчку выше)
В тексте песни фраза "but so are they" переводится как "но они такие же", частица "же", видимо, случайно опущена, надо бы добавить её)
Да, и насчёт моего варианта перевода, кажется, я решил изобрести велосипед

, у
Yurs'a практически то же самое:
Цитата
Все это время, что ты притворялся так много для моего счастливого окончания
))
Just see
2nd Mar 10 - 17:51
cчастливое окончание вообще как то странно звучит,счастливый финал тогда уж,,
хотя впрниципе неважно
Шпилька
3rd Mar 10 - 14:28
Ошибок в песнях нет вообще, но в песне "хепи энд" что - то не так
Wam-pyR!!!
7th Mar 10 - 20:28
Цитата(Atma @ 2nd Mar 10 - 14:01)

So much for that — И хватит об этом
So much for your help — И это ты называешь помощью?!
So much for his promise — Вот и верь ему после этого
Я думаю, IceMann в данном случае прав. Т.е. Аврил имеет в виду, что довольно с нее таких "хэппи-эндов", когда ее молодой человек, делая вид, что все нормально, в конце концов оставляет ее.
Все 3 версии приведённых тобой говорят в мою пользу. "И это ты называешь счастливым финалом"?! Она говорит: "И это мой счастливый финал". И не он оставляет её, а она с этими словами.
PS Happy end не говорят. Говорят end of the road, но о событиях ending.
Wam-pyR!!!
7th Mar 10 - 20:44
Цитата(M@xim @ 2nd Mar 10 - 17:30)

и получится дословно: "Всё это время ты так много притворялся, чтобы у меня было счастливое окончание"
А как же что в начале песни она поёт "чтобы у меня было счастливый финал"? Несвязывается. "И вот мой счастливый финал" - саркостически но правда.
ZombieO_o, а что в такого том, что она это поёт вначале? и так и так подходит, твой вариант тоже имеет право на существование))
ZombieO_o, мне кажется, Вы неправы насчет "happy end"
Цитата
happy end благополучная развязка, счастливый конец
А вот здесь, после Ваших слов, я опять начал сомневаться.
Цитата
Все 3 версии приведённых тобой говорят в мою пользу. "И это ты называешь счастливым финалом"?! Она говорит: "И это мой счастливый финал". И не он оставляет её, а она с этими словами.
Wam-pyR!!!
9th Mar 10 - 17:58
Цитата(Atma @ 9th Mar 10 - 17:03)

ZombieO_o, мне кажется, Вы неправы насчет "happy end"
Всякое выражение может иметь негативный окрас после "so much for".
Цитата(Atma @ 9th Mar 10 - 17:03)

А вот здесь, после Ваших слов, я опять начал сомневаться.
Почему?
Ну-с, приступим.
Текст песни ALICE
Полагаю, что более правильный перевод таков:
Мне не по себе, не нахожу себе места [хотя здесь действительно - буквально - "вращаюсь"],
Я в подземелье, я упала.
Да, я упала.
Схожу с ума - где же я сейчас? [Вы спросите, почему не "теперь"? "Теперь" имеет оттенок "вообще в настоящее время", а здесь имеется в виду "именно сейчас"]
Лечу вверх тормашками, невозможно остановиться, [согласен с приведенным на сайте переводом]
Меня не остановить.
Я справлюсь, я выживу!
Когда обрушится мир,
Когда я упаду, ударившись о землю,
Я вновь встану на ноги [ну действительно, не переводить же "я обернусь или я перевернусь"].
И не пытайтесь меня остановить -
Я не заплачу.
Я оказалась в стране чудес,
Я вновь встала на ноги [в оригинале get back, т.е. она уже на ногах].
Все это реально? Или все это лишь в [моем] воображении?
Я буду стоять [на своем] до конца!
Я справлюсь, я выживу!
Когда обрушится мир,
Когда я упаду, ударившись о землю,
Я вновь встану на ноги.
И не пытайтесь меня остановить -
Я не заплачу.
Atma, тот перевод, который сейчас на сайте лежит, он сделан профи-переводчиком, так что не беспокойся так.
Все по-разному видят некоторые моменты, это не страшно.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.