Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Ошибки в переводах песен на Avril.ru
Форум на Avril.Ru > Avril Ru Team > AVRIL.RU - обсуждение проекта
Страницы: 1, 2, 3, 4
Yurs
Если вы хорошо знаете английский и убеждены, что на сайте имеется ошибка в переводах - пишите ! Исправим.
POTS
Yurs, вобщем в Everithing back but you, там во втором куплете тоже начинается с "My friends try to tell me..."
И ещё у тебя ж вроде не Clean тексты, а в I don't have to try нет того мата, мож как-нибудь 2 версии сделать, ну или написать в ковычках что без Clean там звучит так-то так-то??
Yurs
1) Можно подробнее - ничего не понял, на какой странице и что исправлять ..

2) По поводу Clean не думаю что это столь существенно ..
POTS
ну на счёт не Сlean, знаю что не существенно, но всё же
На песню Everithing back but you посмотри,на второй куплет, там у тебя написано
You first tried to tell me all along
А там
My friends try to tell me all along
Yurs
исправил .. так ?
POTS
угу))
Atma
Losing Grip

На сайте:

"Я осталась там плакать,
Ожидать снаружи,
Ухмыляться с потеряным взглядом,
Всё, я решила"

Я думаю, последняя строка звучит так:
"Вот тогда-то я и решила"
(That's when i decided)


А вообще надо будет сесть на НГ каникулах и по каждой песне пройтись отдельно. Тогда-то подробно отпишусь.
Yurs
Цитата(Atma @ 24th Dec 08 - 14:23) *
А вообще надо будет сесть на НГ каникулах и по каждой песне пройтись отдельно. Тогда-то подробно отпишусь.


ок, было бы хорошо, спасибо.
A.Adonay
Привет админу! Во-первых, большое спасибо, сайт отличный в части инфы об Аврил, медиа (клипов, песен и т.п.), но вот с переводом много ошибок, например, в WHY: ack like - вести себя, don't care at all - вообще не волнует (не касается), Поэтому должно быть - ведешь себя так, будто тебя это не волнует, а перевод дан так: "...ты поступаешь так Не задумываясь ни о чём". Потом есть такое: "Мне не суждено почувствовать это?", хотя to be supposed with infinitive переводится как "иметь определенные обязанности". Там еще есть момент: давай играть игру, отличную от тех, к-е мы играли - "играем" we're playing. Или такое: "Ты ожидаешь, что я поверю, что должна позволить нашим отношениям развалиться?" - ты полагаешь, что я поверю, что я собираюсь позволить нам расстаться (буквально так). gonna - going to - собираться сделать. По этой песне, вроде все))) Хотя, возможно, это не такие уж и важные ошибки. В любом случае, еще раз пасибки за сайт ^_~


BiteMe
Одну песенку Ничейный Дом я уже перевёл. Да, в переводе Yurs было много серьёзных ошибок. Если нравится мой стиль (проявление которого я стараюсь зарубить на корню), то с удовольствием сделаю это и для других песен.
Yurs
На сайте не мои переводы, я вообще плохо знаю инглишь, поэтому мне как админу сложно из ваших выбирать объективно лучшее для публикации. Потом спрошу мнение пары знающих язык людей.

Еще можно несколько версий переводов просто выложить, что наверное я и буду делать.

BiteMe
Пишу для Rider чтобы не оффтопить в другой теме - это устраивает текущий перевод...
Вот один пример: One Of Those Girls:

"Просто взгляни, и это станет понятней вдвойне", а правильно: "Только один взгляд, и у тебя двоится в глазах".

А это на что похоже: "Она — имеет в наличии игру с вашей головой"?

Yurs Да, пожалуй, я займусь переводом...
Desterbed
XHDKPL, все сходится! После взгляда, от которого двоится в глазах, она - имеет в наличии игру с вашей головой.
Займись, я буду зачитываться!!
BiteMe
Спасибо, только "она продолжает играть с твоей головой", будет правильно, а то я подумал, что это опять сарказм. Спасибки bye.gif
Rock Fan
в гелфрэнд вроде ошибок в ПЕРЕВОДЕ нет, но вот описка:Она такая тупаю, о чем, черт возьми, ты думал?
не "тупаю" а "тупая" biggrin.gif
Panica
не перевод Naked
Because I've nver felt like this before
never?
avril-ka
неа
Panica
а что такое nver?

ааа..точн
cRaZy AvRiL
Я могу той единственной, которую ты заметишь,
Я могу посвятить себя тебе,
Я могу заменить тебе всех остальных,
Мне это сделать?

я не очень хорошо знаю инглиш но в Daydream наверно больше подошло бы "Я могу быть той единственной",а не "Я могу той единственной".
avril-ka
выложи этот кусок текста в англ.
cRaZy AvRiL
I coulda been the one you noticed
I coulda been all over you
I coulda been like all the others
Is that what I'm supposed to do?

вот...
avril-ka
cRaZy AvRiL, исправил.в поряде dirol.gif
Primus inter pares
народ проверте меня ,но мне кажетса што в переводе песен есть маленькая ошыбка. в песне Hot када аврил пайот"пацелуй меня нежно всегда" она говорит "ай ноу"ета паходу в переводе "я знаю" а в переводе песни етава нету.
pbw
Цитата
ошыбка.
проверте
кажетса
када
пайот
пацелуй
паходу
етава

Ха ))
Primus inter pares
pbw не непонял?
Yurs
1) Плохо, что не понял ...

2) Флуд прекращаем.
Scandy
My Happy Ending
So much for my Happy Ending переводится не
Цитата
Так много для моего счастливого окончания

а вот так:
Хватит с меня Хэппи-Эндов (вариант: хороших концовок, но думаю что лучше не переводить и оставить именно хэппи эндов)
Yurs
мне кажется тогда было бы Endings .. нет ?
Scandy
Цитата(Yurs @ 26th Nov 09 - 12:43) *
мне кажется тогда было бы Endings .. нет ?

нет...

В принципе можно было бы попробовать сделать рифмованные переводы песен, для лучшего восприятия...
BiteMe
И с водочкой залить. Ты бы вообще помолчал, Iceman, т.к. не ничего ни в чём не секёшь. Абсолютно.
Строчка дословно переводится как "Как раз подходит для моего хэппи энда".
Это ирония, если не понял. Здесь слово "much" имеет вид как например во фразе "much the same thing happened every time" ("точно такая же вещь происходит каждый раз"). В то время как "хватит с меня хэппи эндов" даже не имеет ни какого смысла.
И молчи, молчи, я встречал слишком много узколобых выскочек, аргументы которых как капли воды похожи на плач младенца. Иди пожалуйся маме.
Yurs
XHDKPL, не обязательно поливать человека грязью, если он не прав. Нельзя культурно взять и сказать ? пункт 1,11 правил форума еще никто не отменял.
Scandy
Цитата(XHDKPL @ 26th Nov 09 - 17:17) *
И с водочкой залить. Ты бы вообще помолчал, Iceman, т.к. не ничего ни в чём не секёшь. Абсолютно.
Строчка дословно переводится как "Как раз подходит для моего хэппи энда".
Это ирония, если не понял. Здесь слово "much" имеет вид как например во фразе "much the same thing happened every time" ("точно такая же вещь происходит каждый раз"). В то время как "хватит с меня хэппи эндов" даже не имеет ни какого смысла.
И молчи, молчи, я встречал слишком много узколобых выскочек, аргументы которых как капли воды похожи на плач младенца. Иди пожалуйся маме.

слышь, тролль, иди учить английский в школу. если не рубишь - так и не лезь. тебя тут никто не спрашивал вообщем-то. Ты секешь только в том как делать приятно своему младшему брату правой рукой laugh.gif Иди уткнись в махнатку своей маме и поплачься ёпт
P.S So much FOR переводится как хватит с меня. Мы как раз это в начале года проходили wink.gif
BiteMe
Цитата(IceMann)
So much FOR переводится как хватит с меня. Мы как раз это в начале года проходили

О_о Ну, пройдёшь ещё раз, если не усвоил урок. So much for действительно можно перевести как "хватит с меня" как например в песне "so much for my sad song":
So much for my sad song
So much for my sorry attitude
Let's make this a love song instead

Если заглянуть в словарь, то он не оставляет тебе ни каких шансов:
so much for someone or something
that is the last of someone or something; there is no need to consider someone or something anymore.
It just started raining. So much for our picnic this afternoon.
So much for John. He just called in sick and can't come to work today.
so much for something
that is the end of something
He told me how his parents divorced, then said, “So much for the storybook romance.”
A bird hit my windshield, and I thought, so much for that bird.
Usage notes: usually said about a disappointing end
Так же: Everything that can be said or done. Used to summarize or dismiss something:
So much for the real story behind this sensational trial.

"Хватит с меня хеппи-эндов"... Типа "пчёлы против мёда". "Вот мой хэппи-энд" - правильно.
Atma
So much for that — И хватит об этом

So much for your help — И это ты называешь помощью?!

So much for his promise — Вот и верь ему после этого


Я думаю, IceMann в данном случае прав. Т.е. Аврил имеет в виду, что довольно с нее таких "хэппи-эндов", когда ее молодой человек, делая вид, что все нормально, в конце концов оставляет ее.
M@xim
Тут кстати ещё небольшая опечатка:

Цитата
У тебя есть твои «немые» друзья
Я знаю, что они говорят
Они говорят тебе, что я трудная
Но они такие
Они не знаю меня
Они хотя бы знают тебя?
Все, что ты прячешь от меня
Все то дерьмо, что ты делаешь


буква "т" пропущена в слове знают, там где я выделил))
Atma
"Немые"?!!!

В данном случае - "глупые, тупые", но никак не "немые".

Еще есть ошибки, никак, блин, руки не доходят исправить их.
M@xim
Цитата(XHDKPL @ 29th Nov 09 - 17:53) *
"Хватит с меня хеппи-эндов"... Типа "пчёлы против мёда". "Вот мой хэппи-энд" - правильно.

Ну мне кажется там всё же не "хеппи энд", тогда бы так и писалось Happy End, а не Ending, тут что-то другое она хотела сказать))

Вообще, мне кажется, нужно смотреть на текст вот так "All this time you were pretending so much for my happy ending", тогда pretending so much можно перевести как "ты так много притворялся" и получится дословно: "Всё это время ты так много притворялся, чтобы у меня было счастливое окончание", ("for" переводим как "для", "чтобы") просто разорвалась фраза для того, чтобы была рифма и легче было петь)))
Atma
Да, вопрос открытый. Если следовать твоей трактовке, получается у ее "парня" была хорошая мина при плохой игре, и все, что он делал, было направлено на то, чтобы смягчить боль от расставания.

Однако, если придерживаться точки зрения IceMann, выходит, что "happy ending" тождественно "happy end", "ending" только ради рифмы, т.е. могло быть и "happy end", но тогда бы не удалось уложиться в слог.
pbw
Цитата(M@xim @ 2nd Mar 10 - 11:44) *
Тут кстати ещё небольшая опечатка:



буква "т" пропущена в слове знают, там где я выделил))

спс, исправлено.
M@xim
Ещё одна ошибка, почти в том же месте, на одну строчку выше)
В тексте песни фраза "but so are they" переводится как "но они такие же", частица "же", видимо, случайно опущена, надо бы добавить её)
Да, и насчёт моего варианта перевода, кажется, я решил изобрести велосипед biggrin.gif, у Yurs'a практически то же самое:
Цитата
Все это время, что ты притворялся так много для моего счастливого окончания
))
Just see
cчастливое окончание вообще как то странно звучит,счастливый финал тогда уж,,

хотя впрниципе неважно
Шпилька
Ошибок в песнях нет вообще, но в песне "хепи энд" что - то не так smile3.gif
Wam-pyR!!!
Цитата(Atma @ 2nd Mar 10 - 14:01) *
So much for that — И хватит об этом

So much for your help — И это ты называешь помощью?!

So much for his promise — Вот и верь ему после этого


Я думаю, IceMann в данном случае прав. Т.е. Аврил имеет в виду, что довольно с нее таких "хэппи-эндов", когда ее молодой человек, делая вид, что все нормально, в конце концов оставляет ее.

Все 3 версии приведённых тобой говорят в мою пользу. "И это ты называешь счастливым финалом"?! Она говорит: "И это мой счастливый финал". И не он оставляет её, а она с этими словами.

PS Happy end не говорят. Говорят end of the road, но о событиях ending.
Wam-pyR!!!
Цитата(M@xim @ 2nd Mar 10 - 17:30) *
и получится дословно: "Всё это время ты так много притворялся, чтобы у меня было счастливое окончание"

А как же что в начале песни она поёт "чтобы у меня было счастливый финал"? Несвязывается. "И вот мой счастливый финал" - саркостически но правда.
M@xim
ZombieO_o, а что в такого том, что она это поёт вначале? и так и так подходит, твой вариант тоже имеет право на существование))
Atma
ZombieO_o, мне кажется, Вы неправы насчет "happy end"

Цитата
happy end благополучная развязка, счастливый конец


А вот здесь, после Ваших слов, я опять начал сомневаться.
Цитата
Все 3 версии приведённых тобой говорят в мою пользу. "И это ты называешь счастливым финалом"?! Она говорит: "И это мой счастливый финал". И не он оставляет её, а она с этими словами.
Wam-pyR!!!
Цитата(Atma @ 9th Mar 10 - 17:03) *
ZombieO_o, мне кажется, Вы неправы насчет "happy end"

Всякое выражение может иметь негативный окрас после "so much for".
Цитата(Atma @ 9th Mar 10 - 17:03) *
А вот здесь, после Ваших слов, я опять начал сомневаться.

Почему?
Atma
Ну-с, приступим.

Текст песни ALICE

Полагаю, что более правильный перевод таков:


Мне не по себе, не нахожу себе места [хотя здесь действительно - буквально - "вращаюсь"],
Я в подземелье, я упала.
Да, я упала.
Схожу с ума - где же я сейчас? [Вы спросите, почему не "теперь"? "Теперь" имеет оттенок "вообще в настоящее время", а здесь имеется в виду "именно сейчас"]
Лечу вверх тормашками, невозможно остановиться, [согласен с приведенным на сайте переводом]
Меня не остановить.

Я справлюсь, я выживу!
Когда обрушится мир,
Когда я упаду, ударившись о землю,
Я вновь встану на ноги [ну действительно, не переводить же "я обернусь или я перевернусь"].
И не пытайтесь меня остановить -
Я не заплачу.

Я оказалась в стране чудес,
Я вновь встала на ноги [в оригинале get back, т.е. она уже на ногах].
Все это реально? Или все это лишь в [моем] воображении?
Я буду стоять [на своем] до конца!

Я справлюсь, я выживу!
Когда обрушится мир,
Когда я упаду, ударившись о землю,
Я вновь встану на ноги.
И не пытайтесь меня остановить -
Я не заплачу.



pbw
Atma, тот перевод, который сейчас на сайте лежит, он сделан профи-переводчиком, так что не беспокойся так.
Yurs
Все по-разному видят некоторые моменты, это не страшно.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.