![]() |
![]() |
![]() |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14521 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 103 раза Откуда: Москва ![]() |
Если вы хорошо знаете английский и убеждены, что на сайте имеется ошибка в переводах - пишите ! Исправим.
|
![]() |
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Фанат Группа: Members Сообщений: 240 Регистрация: 25-Feb 09 Сообщения понравились: 0 раз ![]() |
Цитата(IceMann) So much FOR переводится как хватит с меня. Мы как раз это в начале года проходили О_о Ну, пройдёшь ещё раз, если не усвоил урок. So much for действительно можно перевести как "хватит с меня" как например в песне "so much for my sad song": So much for my sad song So much for my sorry attitude Let's make this a love song instead Если заглянуть в словарь, то он не оставляет тебе ни каких шансов: so much for someone or something that is the last of someone or something; there is no need to consider someone or something anymore. It just started raining. So much for our picnic this afternoon. So much for John. He just called in sick and can't come to work today. so much for something that is the end of something He told me how his parents divorced, then said, “So much for the storybook romance.” A bird hit my windshield, and I thought, so much for that bird. Usage notes: usually said about a disappointing end Так же: Everything that can be said or done. Used to summarize or dismiss something: So much for the real story behind this sensational trial. "Хватит с меня хеппи-эндов"... Типа "пчёлы против мёда". "Вот мой хэппи-энд" - правильно. |
![]() |
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Часть форума Группа: Members Сообщений: 5545 Регистрация: 15-Jan 09 Сообщения понравились: 14 раз Откуда: Инза ![]() |
"Хватит с меня хеппи-эндов"... Типа "пчёлы против мёда". "Вот мой хэппи-энд" - правильно. Ну мне кажется там всё же не "хеппи энд", тогда бы так и писалось Happy End, а не Ending, тут что-то другое она хотела сказать)) Вообще, мне кажется, нужно смотреть на текст вот так "All this time you were pretending so much for my happy ending", тогда pretending so much можно перевести как "ты так много притворялся" и получится дословно: "Всё это время ты так много притворялся, чтобы у меня было счастливое окончание", ("for" переводим как "для", "чтобы") просто разорвалась фраза для того, чтобы была рифма и легче было петь))) |
![]() |
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 22nd Jun 25 - 16:24 |