Ошибки в переводах песен на Avril.ru, исправляем вместе ! |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Ошибки в переводах песен на Avril.ru, исправляем вместе ! |
26th Nov 09 - 17:29
Сообщение
#31
|
|
Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14506 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 98 раз Откуда: Москва |
XHDKPL, не обязательно поливать человека грязью, если он не прав. Нельзя культурно взять и сказать ? пункт 1,11 правил форума еще никто не отменял.
|
|
|
27th Nov 09 - 11:03
Сообщение
#32
|
|
Фанат Группа: Members Сообщений: 254 Регистрация: 14-Apr 09 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: Омск-Сити |
И с водочкой залить. Ты бы вообще помолчал, Iceman, т.к. не ничего ни в чём не секёшь. Абсолютно. Строчка дословно переводится как "Как раз подходит для моего хэппи энда". Это ирония, если не понял. Здесь слово "much" имеет вид как например во фразе "much the same thing happened every time" ("точно такая же вещь происходит каждый раз"). В то время как "хватит с меня хэппи эндов" даже не имеет ни какого смысла. И молчи, молчи, я встречал слишком много узколобых выскочек, аргументы которых как капли воды похожи на плач младенца. Иди пожалуйся маме. слышь, тролль, иди учить английский в школу. если не рубишь - так и не лезь. тебя тут никто не спрашивал вообщем-то. Ты секешь только в том как делать приятно своему младшему брату правой рукой Иди уткнись в махнатку своей маме и поплачься ёпт P.S So much FOR переводится как хватит с меня. Мы как раз это в начале года проходили Сообщение отредактировал IceMann - 27th Nov 09 - 11:05 |
|
|
29th Nov 09 - 17:53
Сообщение
#33
|
|
Фанат Группа: Members Сообщений: 240 Регистрация: 25-Feb 09 Сообщения понравились: 0 раз |
Цитата(IceMann) So much FOR переводится как хватит с меня. Мы как раз это в начале года проходили О_о Ну, пройдёшь ещё раз, если не усвоил урок. So much for действительно можно перевести как "хватит с меня" как например в песне "so much for my sad song": So much for my sad song So much for my sorry attitude Let's make this a love song instead Если заглянуть в словарь, то он не оставляет тебе ни каких шансов: so much for someone or something that is the last of someone or something; there is no need to consider someone or something anymore. It just started raining. So much for our picnic this afternoon. So much for John. He just called in sick and can't come to work today. so much for something that is the end of something He told me how his parents divorced, then said, “So much for the storybook romance.” A bird hit my windshield, and I thought, so much for that bird. Usage notes: usually said about a disappointing end Так же: Everything that can be said or done. Used to summarize or dismiss something: So much for the real story behind this sensational trial. "Хватит с меня хеппи-эндов"... Типа "пчёлы против мёда". "Вот мой хэппи-энд" - правильно. |
|
|
2nd Mar 10 - 08:01
Сообщение
#34
|
|
Равшан Группа: Members Сообщений: 1548 Регистрация: 9-Jan 08 Сообщения понравились: 1 раз Откуда: Фрунзе |
So much for that — И хватит об этом
So much for your help — И это ты называешь помощью?! So much for his promise — Вот и верь ему после этого Я думаю, IceMann в данном случае прав. Т.е. Аврил имеет в виду, что довольно с нее таких "хэппи-эндов", когда ее молодой человек, делая вид, что все нормально, в конце концов оставляет ее. |
|
|
2nd Mar 10 - 10:44
Сообщение
#35
|
|
Часть форума Группа: Members Сообщений: 5545 Регистрация: 15-Jan 09 Сообщения понравились: 14 раз Откуда: Инза |
Тут кстати ещё небольшая опечатка:
Цитата У тебя есть твои «немые» друзья Я знаю, что они говорят Они говорят тебе, что я трудная Но они такие Они не знаю меня Они хотя бы знают тебя? Все, что ты прячешь от меня Все то дерьмо, что ты делаешь буква "т" пропущена в слове знают, там где я выделил)) |
|
|
2nd Mar 10 - 11:21
Сообщение
#36
|
|
Равшан Группа: Members Сообщений: 1548 Регистрация: 9-Jan 08 Сообщения понравились: 1 раз Откуда: Фрунзе |
"Немые"?!!!
В данном случае - "глупые, тупые", но никак не "немые". Еще есть ошибки, никак, блин, руки не доходят исправить их. |
|
|
2nd Mar 10 - 11:30
Сообщение
#37
|
|
Часть форума Группа: Members Сообщений: 5545 Регистрация: 15-Jan 09 Сообщения понравились: 14 раз Откуда: Инза |
"Хватит с меня хеппи-эндов"... Типа "пчёлы против мёда". "Вот мой хэппи-энд" - правильно. Ну мне кажется там всё же не "хеппи энд", тогда бы так и писалось Happy End, а не Ending, тут что-то другое она хотела сказать)) Вообще, мне кажется, нужно смотреть на текст вот так "All this time you were pretending so much for my happy ending", тогда pretending so much можно перевести как "ты так много притворялся" и получится дословно: "Всё это время ты так много притворялся, чтобы у меня было счастливое окончание", ("for" переводим как "для", "чтобы") просто разорвалась фраза для того, чтобы была рифма и легче было петь))) |
|
|
2nd Mar 10 - 11:36
Сообщение
#38
|
|
Равшан Группа: Members Сообщений: 1548 Регистрация: 9-Jan 08 Сообщения понравились: 1 раз Откуда: Фрунзе |
Да, вопрос открытый. Если следовать твоей трактовке, получается у ее "парня" была хорошая мина при плохой игре, и все, что он делал, было направлено на то, чтобы смягчить боль от расставания.
Однако, если придерживаться точки зрения IceMann, выходит, что "happy ending" тождественно "happy end", "ending" только ради рифмы, т.е. могло быть и "happy end", но тогда бы не удалось уложиться в слог. |
|
|
2nd Mar 10 - 11:48
Сообщение
#39
|
|
=* Группа: Почетный пользователь Сообщений: 7093 Регистрация: 7-Mar 08 Сообщения понравились: 0 раз |
|
|
|
2nd Mar 10 - 16:52
Сообщение
#40
|
|
Часть форума Группа: Members Сообщений: 5545 Регистрация: 15-Jan 09 Сообщения понравились: 14 раз Откуда: Инза |
Ещё одна ошибка, почти в том же месте, на одну строчку выше)
В тексте песни фраза "but so are they" переводится как "но они такие же", частица "же", видимо, случайно опущена, надо бы добавить её) Да, и насчёт моего варианта перевода, кажется, я решил изобрести велосипед , у Yurs'a практически то же самое: Цитата Все это время, что ты притворялся так много для моего счастливого окончания ))
Сообщение отредактировал M@xim - 2nd Mar 10 - 16:58 |
|
|
2nd Mar 10 - 17:51
Сообщение
#41
|
|
Часть форума Группа: Members Сообщений: 4247 Регистрация: 22-Jul 08 Сообщения понравились: 3 раза Откуда: Саратов |
cчастливое окончание вообще как то странно звучит,счастливый финал тогда уж,,
хотя впрниципе неважно Сообщение отредактировал Just see - 2nd Mar 10 - 17:52 |
|
|
3rd Mar 10 - 14:28
Сообщение
#42
|
|
Новичок Группа: Members Сообщений: 6 Регистрация: 3-Mar 10 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: Россия г. Иркутск |
Ошибок в песнях нет вообще, но в песне "хепи энд" что - то не так
|
|
|
7th Mar 10 - 20:28
Сообщение
#43
|
|
True Bat Группа: Members Сообщений: 2346 Регистрация: 6-Dec 09 Сообщения понравились: 2 раза |
So much for that — И хватит об этом So much for your help — И это ты называешь помощью?! So much for his promise — Вот и верь ему после этого Я думаю, IceMann в данном случае прав. Т.е. Аврил имеет в виду, что довольно с нее таких "хэппи-эндов", когда ее молодой человек, делая вид, что все нормально, в конце концов оставляет ее. Все 3 версии приведённых тобой говорят в мою пользу. "И это ты называешь счастливым финалом"?! Она говорит: "И это мой счастливый финал". И не он оставляет её, а она с этими словами. PS Happy end не говорят. Говорят end of the road, но о событиях ending. Сообщение отредактировал ZombieO_o - 7th Mar 10 - 20:31 |
|
|
7th Mar 10 - 20:44
Сообщение
#44
|
|
True Bat Группа: Members Сообщений: 2346 Регистрация: 6-Dec 09 Сообщения понравились: 2 раза |
|
|
|
8th Mar 10 - 12:06
Сообщение
#45
|
|
Часть форума Группа: Members Сообщений: 5545 Регистрация: 15-Jan 09 Сообщения понравились: 14 раз Откуда: Инза |
ZombieO_o, а что в такого том, что она это поёт вначале? и так и так подходит, твой вариант тоже имеет право на существование))
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 13th May 24 - 13:28 |