ПРАВИЛА ФОРУМА | FAQ

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )


12 страниц V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Ошибки в переводах песен на Avril.ru, исправляем вместе !
Yurs
сообщение 26th Nov 09 - 17:29
Сообщение #31


Искатель

Группа: Администраторы
Сообщений: 14497
Регистрация: 17-Dec 02
Сообщения понравились: 98 раз

Откуда: Москва



XHDKPL, не обязательно поливать человека грязью, если он не прав. Нельзя культурно взять и сказать ? пункт 1,11 правил форума еще никто не отменял.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Scandy
сообщение 27th Nov 09 - 11:03
Сообщение #32


Фанат

Группа: Members
Сообщений: 254
Регистрация: 14-Apr 09
Сообщения понравились: 0 раз

Откуда: Омск-Сити



Цитата(XHDKPL @ 26th Nov 09 - 17:17) *
И с водочкой залить. Ты бы вообще помолчал, Iceman, т.к. не ничего ни в чём не секёшь. Абсолютно.
Строчка дословно переводится как "Как раз подходит для моего хэппи энда".
Это ирония, если не понял. Здесь слово "much" имеет вид как например во фразе "much the same thing happened every time" ("точно такая же вещь происходит каждый раз"). В то время как "хватит с меня хэппи эндов" даже не имеет ни какого смысла.
И молчи, молчи, я встречал слишком много узколобых выскочек, аргументы которых как капли воды похожи на плач младенца. Иди пожалуйся маме.

слышь, тролль, иди учить английский в школу. если не рубишь - так и не лезь. тебя тут никто не спрашивал вообщем-то. Ты секешь только в том как делать приятно своему младшему брату правой рукой laugh.gif Иди уткнись в махнатку своей маме и поплачься ёпт
P.S So much FOR переводится как хватит с меня. Мы как раз это в начале года проходили wink.gif

Сообщение отредактировал IceMann - 27th Nov 09 - 11:05
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
BiteMe
сообщение 29th Nov 09 - 17:53
Сообщение #33


Фанат

Группа: Members
Сообщений: 240
Регистрация: 25-Feb 09
Сообщения понравились: 0 раз




Цитата(IceMann)
So much FOR переводится как хватит с меня. Мы как раз это в начале года проходили

О_о Ну, пройдёшь ещё раз, если не усвоил урок. So much for действительно можно перевести как "хватит с меня" как например в песне "so much for my sad song":
So much for my sad song
So much for my sorry attitude
Let's make this a love song instead

Если заглянуть в словарь, то он не оставляет тебе ни каких шансов:
so much for someone or something
that is the last of someone or something; there is no need to consider someone or something anymore.
It just started raining. So much for our picnic this afternoon.
So much for John. He just called in sick and can't come to work today.
so much for something
that is the end of something
He told me how his parents divorced, then said, “So much for the storybook romance.”
A bird hit my windshield, and I thought, so much for that bird.
Usage notes: usually said about a disappointing end
Так же: Everything that can be said or done. Used to summarize or dismiss something:
So much for the real story behind this sensational trial.

"Хватит с меня хеппи-эндов"... Типа "пчёлы против мёда". "Вот мой хэппи-энд" - правильно.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Atma
сообщение 2nd Mar 10 - 08:01
Сообщение #34


Равшан

Группа: Members
Сообщений: 1548
Регистрация: 9-Jan 08
Сообщения понравились: 1 раз

Откуда: Фрунзе



So much for that — И хватит об этом

So much for your help — И это ты называешь помощью?!

So much for his promise — Вот и верь ему после этого


Я думаю, IceMann в данном случае прав. Т.е. Аврил имеет в виду, что довольно с нее таких "хэппи-эндов", когда ее молодой человек, делая вид, что все нормально, в конце концов оставляет ее.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
M@xim
сообщение 2nd Mar 10 - 10:44
Сообщение #35


Часть форума

Группа: Members
Сообщений: 5544
Регистрация: 15-Jan 09
Сообщения понравились: 14 раз

Откуда: Инза



Тут кстати ещё небольшая опечатка:

Цитата
У тебя есть твои «немые» друзья
Я знаю, что они говорят
Они говорят тебе, что я трудная
Но они такие
Они не знаю меня
Они хотя бы знают тебя?
Все, что ты прячешь от меня
Все то дерьмо, что ты делаешь


буква "т" пропущена в слове знают, там где я выделил))
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Atma
сообщение 2nd Mar 10 - 11:21
Сообщение #36


Равшан

Группа: Members
Сообщений: 1548
Регистрация: 9-Jan 08
Сообщения понравились: 1 раз

Откуда: Фрунзе



"Немые"?!!!

В данном случае - "глупые, тупые", но никак не "немые".

Еще есть ошибки, никак, блин, руки не доходят исправить их.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
M@xim
сообщение 2nd Mar 10 - 11:30
Сообщение #37


Часть форума

Группа: Members
Сообщений: 5544
Регистрация: 15-Jan 09
Сообщения понравились: 14 раз

Откуда: Инза



Цитата(XHDKPL @ 29th Nov 09 - 17:53) *
"Хватит с меня хеппи-эндов"... Типа "пчёлы против мёда". "Вот мой хэппи-энд" - правильно.

Ну мне кажется там всё же не "хеппи энд", тогда бы так и писалось Happy End, а не Ending, тут что-то другое она хотела сказать))

Вообще, мне кажется, нужно смотреть на текст вот так "All this time you were pretending so much for my happy ending", тогда pretending so much можно перевести как "ты так много притворялся" и получится дословно: "Всё это время ты так много притворялся, чтобы у меня было счастливое окончание", ("for" переводим как "для", "чтобы") просто разорвалась фраза для того, чтобы была рифма и легче было петь)))
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Atma
сообщение 2nd Mar 10 - 11:36
Сообщение #38


Равшан

Группа: Members
Сообщений: 1548
Регистрация: 9-Jan 08
Сообщения понравились: 1 раз

Откуда: Фрунзе



Да, вопрос открытый. Если следовать твоей трактовке, получается у ее "парня" была хорошая мина при плохой игре, и все, что он делал, было направлено на то, чтобы смягчить боль от расставания.

Однако, если придерживаться точки зрения IceMann, выходит, что "happy ending" тождественно "happy end", "ending" только ради рифмы, т.е. могло быть и "happy end", но тогда бы не удалось уложиться в слог.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
pbw
сообщение 2nd Mar 10 - 11:48
Сообщение #39


=*

Группа: Почетный пользователь
Сообщений: 7093
Регистрация: 7-Mar 08
Сообщения понравились: 0 раз




Цитата(M@xim @ 2nd Mar 10 - 11:44) *
Тут кстати ещё небольшая опечатка:



буква "т" пропущена в слове знают, там где я выделил))

спс, исправлено.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
M@xim
сообщение 2nd Mar 10 - 16:52
Сообщение #40


Часть форума

Группа: Members
Сообщений: 5544
Регистрация: 15-Jan 09
Сообщения понравились: 14 раз

Откуда: Инза



Ещё одна ошибка, почти в том же месте, на одну строчку выше)
В тексте песни фраза "but so are they" переводится как "но они такие же", частица "же", видимо, случайно опущена, надо бы добавить её)
Да, и насчёт моего варианта перевода, кажется, я решил изобрести велосипед biggrin.gif, у Yurs'a практически то же самое:
Цитата
Все это время, что ты притворялся так много для моего счастливого окончания
))

Сообщение отредактировал M@xim - 2nd Mar 10 - 16:58
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Just see
сообщение 2nd Mar 10 - 17:51
Сообщение #41


Часть форума

Группа: Members
Сообщений: 4247
Регистрация: 22-Jul 08
Сообщения понравились: 3 раза

Откуда: Саратов



cчастливое окончание вообще как то странно звучит,счастливый финал тогда уж,,

хотя впрниципе неважно

Сообщение отредактировал Just see - 2nd Mar 10 - 17:52
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Шпилька
сообщение 3rd Mar 10 - 14:28
Сообщение #42


Новичок

Группа: Members
Сообщений: 6
Регистрация: 3-Mar 10
Сообщения понравились: 0 раз

Откуда: Россия г. Иркутск



Ошибок в песнях нет вообще, но в песне "хепи энд" что - то не так smile3.gif
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Wam-pyR!!!
сообщение 7th Mar 10 - 20:28
Сообщение #43


True Bat

Группа: Members
Сообщений: 2346
Регистрация: 6-Dec 09
Сообщения понравились: 2 раза




Цитата(Atma @ 2nd Mar 10 - 14:01) *
So much for that — И хватит об этом

So much for your help — И это ты называешь помощью?!

So much for his promise — Вот и верь ему после этого


Я думаю, IceMann в данном случае прав. Т.е. Аврил имеет в виду, что довольно с нее таких "хэппи-эндов", когда ее молодой человек, делая вид, что все нормально, в конце концов оставляет ее.

Все 3 версии приведённых тобой говорят в мою пользу. "И это ты называешь счастливым финалом"?! Она говорит: "И это мой счастливый финал". И не он оставляет её, а она с этими словами.

PS Happy end не говорят. Говорят end of the road, но о событиях ending.

Сообщение отредактировал ZombieO_o - 7th Mar 10 - 20:31
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Wam-pyR!!!
сообщение 7th Mar 10 - 20:44
Сообщение #44


True Bat

Группа: Members
Сообщений: 2346
Регистрация: 6-Dec 09
Сообщения понравились: 2 раза




Цитата(M@xim @ 2nd Mar 10 - 17:30) *
и получится дословно: "Всё это время ты так много притворялся, чтобы у меня было счастливое окончание"

А как же что в начале песни она поёт "чтобы у меня было счастливый финал"? Несвязывается. "И вот мой счастливый финал" - саркостически но правда.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
M@xim
сообщение 8th Mar 10 - 12:06
Сообщение #45


Часть форума

Группа: Members
Сообщений: 5544
Регистрация: 15-Jan 09
Сообщения понравились: 14 раз

Откуда: Инза



ZombieO_o, а что в такого том, что она это поёт вначале? и так и так подходит, твой вариант тоже имеет право на существование))
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

12 страниц V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 2nd Jul 22 - 10:22

  Рейтинг@Mail.ru  

iMoan.ru - онлайн-магазин товаров для взрослых AirBee Magic Kegel Master Женские советы
© Avril Ru Team, 2002-2015. Для лиц старше 16 лет. Разработано: Web solution - создание сайтов и реклама в сети.