Ошибки в переводах песен на Avril.ru, исправляем вместе ! |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Ошибки в переводах песен на Avril.ru, исправляем вместе ! |
24th Nov 08 - 19:13
Сообщение
#1
|
|
Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14508 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 98 раз Откуда: Москва |
Если вы хорошо знаете английский и убеждены, что на сайте имеется ошибка в переводах - пишите ! Исправим.
|
|
|
23rd Dec 08 - 16:07
Сообщение
#2
|
|
So Fast ! Группа: Members Сообщений: 2167 Регистрация: 7-Oct 08 Сообщения понравились: 11 раз Откуда: Симферополь, Крым |
Yurs, вобщем в Everithing back but you, там во втором куплете тоже начинается с "My friends try to tell me..."
И ещё у тебя ж вроде не Clean тексты, а в I don't have to try нет того мата, мож как-нибудь 2 версии сделать, ну или написать в ковычках что без Clean там звучит так-то так-то?? Сообщение отредактировал POTS - 23rd Dec 08 - 16:08 |
|
|
23rd Dec 08 - 16:25
Сообщение
#3
|
|
Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14508 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 98 раз Откуда: Москва |
1) Можно подробнее - ничего не понял, на какой странице и что исправлять ..
2) По поводу Clean не думаю что это столь существенно .. |
|
|
23rd Dec 08 - 16:36
Сообщение
#4
|
|
So Fast ! Группа: Members Сообщений: 2167 Регистрация: 7-Oct 08 Сообщения понравились: 11 раз Откуда: Симферополь, Крым |
ну на счёт не Сlean, знаю что не существенно, но всё же
На песню Everithing back but you посмотри,на второй куплет, там у тебя написано You first tried to tell me all along А там My friends try to tell me all along |
|
|
23rd Dec 08 - 16:53
Сообщение
#5
|
|
Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14508 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 98 раз Откуда: Москва |
исправил .. так ?
|
|
|
23rd Dec 08 - 17:17
Сообщение
#6
|
|
So Fast ! Группа: Members Сообщений: 2167 Регистрация: 7-Oct 08 Сообщения понравились: 11 раз Откуда: Симферополь, Крым |
угу))
|
|
|
24th Dec 08 - 14:23
Сообщение
#7
|
|
Равшан Группа: Members Сообщений: 1548 Регистрация: 9-Jan 08 Сообщения понравились: 1 раз Откуда: Фрунзе |
Losing Grip
На сайте: "Я осталась там плакать, Ожидать снаружи, Ухмыляться с потеряным взглядом, Всё, я решила" Я думаю, последняя строка звучит так: "Вот тогда-то я и решила" (That's when i decided) А вообще надо будет сесть на НГ каникулах и по каждой песне пройтись отдельно. Тогда-то подробно отпишусь. Сообщение отредактировал Atma - 24th Dec 08 - 14:24 |
|
|
24th Dec 08 - 14:53
Сообщение
#8
|
|
Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14508 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 98 раз Откуда: Москва |
|
|
|
13th Jan 09 - 20:54
Сообщение
#9
|
|
Новичок Группа: Members Сообщений: 1 Регистрация: 13-Jan 09 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: АстанаKZ |
Привет админу! Во-первых, большое спасибо, сайт отличный в части инфы об Аврил, медиа (клипов, песен и т.п.), но вот с переводом много ошибок, например, в WHY: ack like - вести себя, don't care at all - вообще не волнует (не касается), Поэтому должно быть - ведешь себя так, будто тебя это не волнует, а перевод дан так: "...ты поступаешь так Не задумываясь ни о чём". Потом есть такое: "Мне не суждено почувствовать это?", хотя to be supposed with infinitive переводится как "иметь определенные обязанности". Там еще есть момент: давай играть игру, отличную от тех, к-е мы играли - "играем" we're playing. Или такое: "Ты ожидаешь, что я поверю, что должна позволить нашим отношениям развалиться?" - ты полагаешь, что я поверю, что я собираюсь позволить нам расстаться (буквально так). gonna - going to - собираться сделать. По этой песне, вроде все))) Хотя, возможно, это не такие уж и важные ошибки. В любом случае, еще раз пасибки за сайт ^_~
|
|
|
26th Feb 09 - 07:35
Сообщение
#10
|
|
Фанат Группа: Members Сообщений: 240 Регистрация: 25-Feb 09 Сообщения понравились: 0 раз |
Одну песенку Ничейный Дом я уже перевёл. Да, в переводе Yurs было много серьёзных ошибок. Если нравится мой стиль (проявление которого я стараюсь зарубить на корню), то с удовольствием сделаю это и для других песен.
|
|
|
26th Feb 09 - 08:42
Сообщение
#11
|
|
Искатель Группа: Администраторы Сообщений: 14508 Регистрация: 17-Dec 02 Сообщения понравились: 98 раз Откуда: Москва |
На сайте не мои переводы, я вообще плохо знаю инглишь, поэтому мне как админу сложно из ваших выбирать объективно лучшее для публикации. Потом спрошу мнение пары знающих язык людей.
Еще можно несколько версий переводов просто выложить, что наверное я и буду делать. |
|
|
26th Feb 09 - 20:26
Сообщение
#12
|
|
Фанат Группа: Members Сообщений: 240 Регистрация: 25-Feb 09 Сообщения понравились: 0 раз |
Пишу для Rider чтобы не оффтопить в другой теме - это устраивает текущий перевод...
Вот один пример: One Of Those Girls: "Просто взгляни, и это станет понятней вдвойне", а правильно: "Только один взгляд, и у тебя двоится в глазах". А это на что похоже: "Она — имеет в наличии игру с вашей головой"? Yurs Да, пожалуй, я займусь переводом... |
|
|
26th Feb 09 - 20:41
Сообщение
#13
|
|
faraway presence Группа: Members Сообщений: 1288 Регистрация: 27-Aug 08 Сообщения понравились: 16 раз |
XHDKPL, все сходится! После взгляда, от которого двоится в глазах, она - имеет в наличии игру с вашей головой.
Займись, я буду зачитываться!! |
|
|
26th Feb 09 - 20:55
Сообщение
#14
|
|
Фанат Группа: Members Сообщений: 240 Регистрация: 25-Feb 09 Сообщения понравились: 0 раз |
Спасибо, только "она продолжает играть с твоей головой", будет правильно, а то я подумал, что это опять сарказм. Спасибки
|
|
|
22nd Mar 09 - 19:25
Сообщение
#15
|
|
Фанат Группа: Members Сообщений: 297 Регистрация: 21-Feb 09 Сообщения понравились: 0 раз Откуда: Дюртюли |
в гелфрэнд вроде ошибок в ПЕРЕВОДЕ нет, но вот описка:Она такая тупаю, о чем, черт возьми, ты думал?
не "тупаю" а "тупая" |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 15th Nov 24 - 06:21 |