Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Ошибки в переводах песен на Avril.ru
Форум на Avril.Ru > Avril Ru Team > AVRIL.RU - обсуждение проекта
Страницы: 1, 2, 3, 4
Asmoday
Цитата(niki-tos @ 1st Mar 11 - 20:15) *
Ангел Чу, а ты будешь сомневаться в способностях моего знакомого переводчика и возникать когда покажешь диплом хотябы учителя английского языка так что молчии!

С пунктуацией совсем печаль...
I Have A Dream
So может переводиться как таким, но не в этом случае точно
Wam-pyR!!!
I love you so переводится как I love you so [much]

Задрали уже! У вас даже название песни Nobody's Home педеведено как "Никого дома".
Типа на смех, что у Аврил никого дома? Только так понять вас можно.

Вообще, названия песен переводить не следует, а то не понятно, какую песню вы тут обсуждаете.
Да-да, ваши переводы дальше этой темы не идут.
niki-tos
ема вы специально на зло написали в переводе "Я тебя так люблю" ёмаё!!! "Я люблю тебя таким"! УЖАС! ВОТ ТОЛЬКО СКАЖИТЕ ЧТО Я НЕ ГРАМОТНЫЙ! ДА Я НЕ ПИШУ ЗАПЯТЫЕ! И ЧО! Я НА САЙТЕ ОШИБОК НЕ ДЕЛАЮ! А ВАШИ АДМИНЫ ДЕЛАЮТ! ДЕЛАЙТЕ ЧО ХОТИТЕ! НО ПЕРЕВЕДЕНО НЕПРАВИЛЬНО!
marqua
переведено правильно, это азы английского языка, которые изучают в пятом классе.
Asmoday
Цитата(niki-tos @ 4th Mar 11 - 22:00) *
ема вы специально на зло написали в переводе "Я тебя так люблю" ёмаё!!! "Я люблю тебя таким"! УЖАС! ВОТ ТОЛЬКО СКАЖИТЕ ЧТО Я НЕ ГРАМОТНЫЙ! ДА Я НЕ ПИШУ ЗАПЯТЫЕ! И ЧО! Я НА САЙТЕ ОШИБОК НЕ ДЕЛАЮ! А ВАШИ АДМИНЫ ДЕЛАЮТ! ДЕЛАЙТЕ ЧО ХОТИТЕ! НО ПЕРЕВЕДЕНО НЕПРАВИЛЬНО!

Баттхёрт то какой. А писать запятые религия не позволяет?

переведено правильно ©
Wam-pyR!!!
Мда, ну если переводчик по-английски читать не умеет I love you so переводится как I love you so [much], как с ним разговаривать?
Roo
http://avril.ru/index.php?option=com_conte...iew&id=1218
Палево))
Цитата
Yurs
лол))))
avril-ka
о жесть
avg
ппц)))) rofl.gif
avril-ka
Ангел Чу, avrilo4kagirl, а вы знаете в чём прикол хоть?...
avg
avril-ka, да я еще днем видела
Wam-pyR!!!
И в чём же прикол? "Авторском праве" или как вставлять инфу, даже не взглянув?

Лучше бы оставили, чтобы знать, что лирика больше не подвергалась коррекции.
avril-ka
Цитата
да я еще днем видела

вот это аврил ру тим

ZombieO_o, нет, лучше бы марква все тексты на слух написала
avg
млин, перепутала.. вечером видела.. как только луказ ссылку выложил
Wam-pyR!!!
ИМХО,

What The Hell

You're on your knees, begging please, stay with me (?)
You're on your knees, begging please, stay with me (laugh out)

А я всего то изменила тебе с твоим другом
Потому, что я изменила тебе с твоим другом

Любовь может ранить, правда или нет?
Любовь причиняет боль, правильно это или нет

Далее, если уж перевили "messing" как "пудрить",
то тоже самое лучше и про постель, вот так:

Мальчик, мне нравится приставать к тебе в постели.
Да, я пудрю тебе мозги,
Когда пристаю к тебе в постели.
Мальчик, мне нравится пудрить в твоей постели.
Да, я пудрю тебе мозги,
Когда пудрю с тобой в постели.

Это не какой-то нео-буквальный перевод, но мы сохранили стиль,
который в данном случае важен.

Push

Been seein’ to much of you lately
It seem too much of you lately

It’s a, it’s a waste of my time lately.
It’s a... a waste of my time lately.

So if you fuck this up than go take a hike
So if you fuck this up then go take a hike

Shakin’ it up,
Shakin’ and I

Wish You Were Here

And I remember all those crazy thing you said
And I remember all those crazy things you said

No, I don't wanna let go
No, I don't wanna let you go

That I never wanna let go
That I never wanna let you go

Everybody Hurts

"Душа"?
"Это пройдет" - откуда это?

Darlin

You’re not the only one who through it
You’re not the only one who's been through it

Alice

I’m freaking out, where am I now?
I’m freaking out, so where am I now?

Перед бриджем "I found..." ищё припев "I - I’ll get by...".
marqua
Цитата
You're on your knees, begging please, stay with me (?)
You're on your knees, begging please, stay with me (laugh out)

в официальном тексте (yeah,yeah,yeah,yeah)

Цитата
А я всего то изменила тебе с твоим другом
Потому, что я изменила тебе с твоим другом

справедливо

Цитата
Далее, если уж перевили "messing" как "пудрить",
то тоже самое лучше и про постель, вот так:

не обязательно во всех местах переводить одинаково. Все-таки слово очень ёмкое, ибо пудрить в постели звучит непонятно и не по-русски. Что она там пудрит? Его?

Цитата
It’s a, it’s a waste of my time lately.
It’s a... a waste of my time lately.

да, там ошибка была

Цитата
So if you fuck this up than go take a hike
So if you fuck this up then go take a hike

и здесь тоже

Цитата
Shakin’ it up,
Shakin’ and I


Там вообще вот так

It’s a waste of my time shaking
I'm not going out to search


"And I remember all those crazy thing you said
And I remember all those crazy things you said"

ну здесь да, безусловно множественное число должно быть.

"Душа"?
"Это пройдет" - откуда это?"

Чу переводила не дословно, а старалась передать смысл через образы. Такой перевод тоже возможен, если идея сохранена.

You’re not the only one who through it
You’re not the only one who's been through it"

в официальном тексте: You’re not the only one whose been through

"Перед бриджем "I found..." ищё припев "I - I’ll get by..."

да, пропустили.

вообще, официальные тексты уже есть. вернее буклеты дисков с песнями. Если кто-то хочет заняться и проверить новые песни, то было бы неплохо, ибо я сейчас оооочень занята, чтобы текстами заниматься.
Wam-pyR!!!
Цитата
пудрить в постели звучит непонятно и не по-русски. Что она там пудрит? Его?

Согласен, читать не привычно. Но "приставать с тобой в постели" (там именно "с тобой") тоже не звучит.
Нужно что-то другое, "проводить время", к примеру.
marqua
ну можно "приставать к тебе в постели". так звучит по-русски.
я сама долго думала, как лучше передать это messing. Просто "проводить время"...это звучит довольно мило, а там смысл грязнее)
но вариант с приставать мне тоже не очень нравится.
Wam-pyR!!!
ОФФТОП: Как это по-русски?.. biggrin.gif



*Йа* лучше всех знаю энлишь, а не кто-то другой.
Так что сорри за офф-топ, ибо оно того оправдается если мне поверите.
marqua
Цитата(ZombieO_o @ 19th Mar 11 - 06:02) *
ОФФТОП: Как это по-русски?.. biggrin.gif

соответственно правилам языка.
CrashedPunk
перевод песни Stop Standing There

Не трать еще одни день
Не трать еще одну минуту
Не могу дождаться, когда увижу втоё лицо
Чтобы показать, что я вся в тебе


Преврати бояться, бояться
И прекрати вести себя так, будто тебе все равно
marqua
ага. это я очепяталась 8)
CrashedPunk
Текст песни Darlin

You’re not the only one who through it

And you’re not the only one whose been through
I Have A Dream
Everybody Hurts

So many questions so much on my mind
So many answers I can't find
I Wish I could turn back the time
I want to…

надо менять на

I wonder why...

Ибо это хорошо слышно в тексте, да и в буклете так написано)
I Have A Dream
Вот еще (с буклета)
Push
than you can find a way to say - заместо see (То же самое и во втором куплете)
Shakin’ and I'm goin' - вместо I


Not Enough
You weren't stealing me away - заместо were
it’s not enough to give me What it is I want - заместо get
Don’t make this as hard as you think it would be - заместо you’d
MishLen
всем спасибо
I Have A Dream
Goodbye

La lullaby. Distract me with your eyes ----> La lullaby. Distract me with your rhymes

из буклета
MishLen
спасибо братюнь, поправим
TBDT
В первой строчке текста песни Losing Grip
"Are you aware of what you me feel, baby"
пропущено слово make
MishLen
вставить куда захочу?)
TBDT
ну можешь)
но я бы посоветовал исправит на "Are you aware of what you make me feel, baby"
Leslie
почему в разделе "Песни, не вошедшие в альбомы" находится песня Take Me Away из UMS,а не сам оригинал(перевод соответственно тоже)?
marqua
что?
MishLen
там был перевод не бисайда, а оригинала)
marqua
а, ты его убрал? я просто смотрю ничего нет)
Leslie
wink.gif хм...думаю текст песни можно оставить...могу сделать перевод smile3.gif
Wam-pyR!!!
Если кому нужен ответ на сложности перевода того-иного куплета из песни, пишите в ЛС, отвечу yes.gif
avg
Вот перевод )
marqua
наконец-то посмотрела переводы ZombieO_o. Одно удовольствие читать, хоть и кое-что я бы по-другому сделала.
что меня особенно смутило. Название..."Обстоятельства". Ты конечно в самой песне переводишь именно так, ибо там подходит, но вот учитывая смысл песни, мне почему-то кажется, что банальное "Толчок" или что-то типа подходит больше. Ибо, как говорила Аврил, эта песня о борьбе за любовь, когда нужен какой-то толчок, усилия, чтобы всё спасти.

Цитата
И ты знаешь, что когда обстоятельства потребуют,
Это коснётся на нас обоих.

как-то криво звучит. либо я уже русский стала забывать. Но вообще, Аврил там яркое сравнение использует не зря, поэтому на мой взгляд сюда лучше что-то вроде "Это захлестнет нас обоих"

в фо риал не понравилась фраза "Потому, что я по-настоящему." Звучит непонятно для тех, кто читать будет. Тут нужны дополнения со стороны переводчика.
Wam-pyR!!!
marqua, Криво, согласен. Я тоже не литератор. Лучше переписать.

Push

Сначала о словах.
Push = удар. Shove = сильный удар (что не есть хорошо).
comes to = становится, превращается, направляется, идёт к...
Да, это идиома, но легко "читаемая".
"when push comes to shove, it gonna take the both of us" [to solve the problem] * =
= "когда дождь превратится в ливень, то сможем справиться только вдвоём" как пример.

* Я думаю, подразумевается именно это, а одного захлестнёт или двоих уже по какой-то причине не вопрос.

4 Real

Цитата
"Потому, что я по-настоящему." Звучит непонятно для тех, кто читать будет

Эта часть неотделима от предыдущего куплета. "скажи что ты... потому что я..."
Вариант: "Потому что я серьёзно".

====================================================
Предлагайте, выбирайте
====================================================
Ники-тос
небольшие замечания к переводу песни losing grip
на мой взгляд слово cry вообще лучше перевести как крик... больше подходит к песне, всё таки песня же не о слезах а потери контроля... хватки...

I was left to cry there - Я осталась там кричать

Crying out loud раздельно как бэ
I'm crying out loud

Громкий крик
Я громко кричу


Didn't you feel me lock my arms around you

тут наверна всё таки не обнимаю а обхватываю или захватываю


You used to hug me вот это будет обнимать

спасибо за внимание
вообще перевод можно было бы слегка переделать)
Ники-тос
ещё) кажется она в начале вот так поёт
Are you aware of what you make me feel, baby

и перевод лучше
Ты знаешь, что ты заставляешь меня чувствовать, крошка?
Ники-тос
ну народ) ну вы чо) плюнули чтоль?
Snow
некогда всем
Миша пропал примерно на неделю, так что жди )
Ники-тос
Snow, Артём) а это что такое на форуме появляется красненькое?? а что кроме Миши больше ни у кого прав нету?
marqua
не, это я обещала посмотреть, а вся больная, унылая и несчастная. сегодня домой вернусь и попробую не забыть.
Snow
помешанный, Миша отвечает за контент сайта
Ники-тос
доверьте мне раздел) я буду оперативненько)) closedeyes.gif
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.