Asmoday
2nd Mar 11 - 13:59
Цитата(niki-tos @ 1st Mar 11 - 20:15)
Ангел Чу, а ты будешь сомневаться в способностях моего знакомого переводчика и возникать когда покажешь диплом хотябы учителя английского языка так что молчии!
С пунктуацией совсем печаль...
I Have A Dream
2nd Mar 11 - 17:18
So может переводиться как таким, но не в этом случае точно
Wam-pyR!!!
3rd Mar 11 - 10:44
I love you so переводится как I love you so [much]
Задрали уже! У вас даже название песни Nobody's Home педеведено как "Никого дома".
Типа на смех, что у Аврил никого дома? Только так понять вас можно.
Вообще, названия песен переводить не следует, а то не понятно, какую песню вы тут обсуждаете.
Да-да, ваши переводы дальше этой темы не идут.
niki-tos
4th Mar 11 - 23:00
ема вы специально на зло написали в переводе "Я тебя так люблю" ёмаё!!! "Я люблю тебя таким"! УЖАС! ВОТ ТОЛЬКО СКАЖИТЕ ЧТО Я НЕ ГРАМОТНЫЙ! ДА Я НЕ ПИШУ ЗАПЯТЫЕ! И ЧО! Я НА САЙТЕ ОШИБОК НЕ ДЕЛАЮ! А ВАШИ АДМИНЫ ДЕЛАЮТ! ДЕЛАЙТЕ ЧО ХОТИТЕ! НО ПЕРЕВЕДЕНО НЕПРАВИЛЬНО!
marqua
4th Mar 11 - 23:07
переведено правильно, это азы английского языка, которые изучают в пятом классе.
Asmoday
4th Mar 11 - 23:30
Цитата(niki-tos @ 4th Mar 11 - 22:00)
ема вы специально на зло написали в переводе "Я тебя так люблю" ёмаё!!! "Я люблю тебя таким"! УЖАС! ВОТ ТОЛЬКО СКАЖИТЕ ЧТО Я НЕ ГРАМОТНЫЙ! ДА Я НЕ ПИШУ ЗАПЯТЫЕ! И ЧО! Я НА САЙТЕ ОШИБОК НЕ ДЕЛАЮ! А ВАШИ АДМИНЫ ДЕЛАЮТ! ДЕЛАЙТЕ ЧО ХОТИТЕ! НО ПЕРЕВЕДЕНО НЕПРАВИЛЬНО!
Баттхёрт то какой. А писать запятые религия не позволяет?
переведено правильно ©
Wam-pyR!!!
5th Mar 11 - 00:02
Мда, ну если переводчик по-английски читать не умеет I love you so переводится как I love you so [much], как с ним разговаривать?
avril-ka
6th Mar 11 - 21:38
о жесть
ппц))))
avril-ka
6th Mar 11 - 22:28
Ангел Чу, avrilo4kagirl, а вы знаете в чём прикол хоть?...
avril-ka, да я еще днем видела
Wam-pyR!!!
7th Mar 11 - 02:53
И в чём же прикол? "Авторском праве" или как вставлять инфу, даже не взглянув?
Лучше бы оставили, чтобы знать, что лирика больше не подвергалась коррекции.
avril-ka
7th Mar 11 - 08:48
Цитата
да я еще днем видела
вот это аврил ру тим
ZombieO_o, нет, лучше бы марква все тексты на слух написала
млин, перепутала.. вечером видела.. как только луказ ссылку выложил
Wam-pyR!!!
8th Mar 11 - 08:13
ИМХО,
What The Hell
You're on your knees, begging please, stay with me (?)
You're on your knees, begging please, stay with me (laugh out)
А я всего то изменила тебе с твоим другом
Потому, что я изменила тебе с твоим другом
Любовь может ранить, правда или нет?
Любовь причиняет боль, правильно это или нет
Далее, если уж перевили "messing" как "пудрить",
то тоже самое лучше и про постель, вот так:
Мальчик, мне нравится приставать к тебе в постели.
Да, я пудрю тебе мозги,
Когда пристаю к тебе в постели.
Мальчик, мне нравится пудрить в твоей постели.
Да, я пудрю тебе мозги,
Когда пудрю с тобой в постели.
Это не какой-то нео-буквальный перевод, но мы сохранили стиль,
который в данном случае важен.
Push
Been seein’ to much of you lately
It seem too much of you lately
It’s a, it’s a waste of my time lately.
It’s a... a waste of my time lately.
So if you fuck this up than go take a hike
So if you fuck this up then go take a hike
Shakin’ it up,
Shakin’ and I
Wish You Were Here
And I remember all those crazy thing you said
And I remember all those crazy things you said
No, I don't wanna let go
No, I don't wanna let you go
That I never wanna let go
That I never wanna let you go
Everybody Hurts
"Душа"?
"Это пройдет" - откуда это?
Darlin
You’re not the only one who through it
You’re not the only one who's been through it
Alice
I’m freaking out, where am I now?
I’m freaking out, so where am I now?
Перед бриджем "I found..." ищё припев "I - I’ll get by...".
marqua
8th Mar 11 - 09:53
Цитата
You're on your knees, begging please, stay with me (?)
You're on your knees, begging please, stay with me (laugh out)
в официальном тексте (yeah,yeah,yeah,yeah)
Цитата
А я всего то изменила тебе с твоим другом
Потому, что я изменила тебе с твоим другом
справедливо
Цитата
Далее, если уж перевили "messing" как "пудрить",
то тоже самое лучше и про постель, вот так:
не обязательно во всех местах переводить одинаково. Все-таки слово очень ёмкое, ибо пудрить в постели звучит непонятно и не по-русски. Что она там пудрит? Его?
Цитата
It’s a, it’s a waste of my time lately.
It’s a... a waste of my time lately.
да, там ошибка была
Цитата
So if you fuck this up than go take a hike
So if you fuck this up then go take a hike
и здесь тоже
Цитата
Shakin’ it up,
Shakin’ and I
Там вообще вот так
It’s a waste of my time shaking
I'm not going out to search
"And I remember all those crazy thing you said
And I remember all those crazy things you said"
ну здесь да, безусловно множественное число должно быть.
"Душа"?
"Это пройдет" - откуда это?"
Чу переводила не дословно, а старалась передать смысл через образы. Такой перевод тоже возможен, если идея сохранена.
You’re not the only one who through it
You’re not the only one who's been through it"
в официальном тексте: You’re not the only one whose been through
"Перед бриджем "I found..." ищё припев "I - I’ll get by..."
да, пропустили.
вообще, официальные тексты уже есть. вернее буклеты дисков с песнями. Если кто-то хочет заняться и проверить новые песни, то было бы неплохо, ибо я сейчас оооочень занята, чтобы текстами заниматься.
Wam-pyR!!!
8th Mar 11 - 10:01
Цитата
пудрить в постели звучит непонятно и не по-русски. Что она там пудрит? Его?
Согласен, читать не привычно. Но "приставать с тобой в постели" (там именно "с тобой") тоже не звучит.
Нужно что-то другое, "проводить время", к примеру.
marqua
8th Mar 11 - 10:16
ну можно "приставать к тебе в постели". так звучит по-русски.
я сама долго думала, как лучше передать это messing. Просто "проводить время"...это звучит довольно мило, а там смысл грязнее)
но вариант с приставать мне тоже не очень нравится.
Wam-pyR!!!
19th Mar 11 - 06:02
ОФФТОП:
Как это по-русски?.. *Йа* лучше всех знаю энлишь, а не кто-то другой.
Так что сорри за офф-топ, ибо оно того оправдается если мне поверите.
marqua
19th Mar 11 - 10:08
Цитата(ZombieO_o @ 19th Mar 11 - 06:02)
ОФФТОП:
Как это по-русски?.. соответственно правилам языка.
CrashedPunk
21st Mar 11 - 19:26
перевод песни Stop Standing There
Не трать еще одни день
Не трать еще одну минуту
Не могу дождаться, когда увижу втоё лицо
Чтобы показать, что я вся в тебе
Преврати бояться, бояться
И прекрати вести себя так, будто тебе все равно
marqua
21st Mar 11 - 19:48
ага. это я очепяталась 8)
CrashedPunk
28th Mar 11 - 19:41
Текст песни Darlin
You’re not the only one who through it
And you’re not the only one whose been through
I Have A Dream
29th Mar 11 - 09:19
Everybody Hurts
So many questions so much on my mind
So many answers I can't find
I Wish I could turn back the time
I want to…
надо менять на
I wonder why...
Ибо это хорошо слышно в тексте, да и в буклете так написано)
I Have A Dream
29th Mar 11 - 10:30
Вот еще (с буклета)
Push
than you can find a way to say - заместо see (То же самое и во втором куплете)
Shakin’ and I'm goin' - вместо I
Not Enough
You weren't stealing me away - заместо were
it’s not enough to give me What it is I want - заместо get
Don’t make this as hard as you think it would be - заместо you’d
MishLen
2nd Apr 11 - 20:30
всем спасибо
I Have A Dream
10th May 11 - 16:29
Goodbye
La lullaby. Distract me with your eyes ----> La lullaby. Distract me with your rhymes
из буклета
MishLen
10th May 11 - 21:35
спасибо братюнь, поправим
В первой строчке текста песни Losing Grip
"Are you aware of what you me feel, baby"
пропущено слово make
MishLen
1st Jun 11 - 17:38
вставить куда захочу?)
ну можешь)
но я бы посоветовал исправит на "Are you aware of what you make me feel, baby"
Leslie
2nd Jun 11 - 07:23
почему в разделе "Песни, не вошедшие в альбомы" находится песня Take Me Away из UMS,а не сам оригинал(перевод соответственно тоже)?
marqua
2nd Jun 11 - 16:31
что?
MishLen
2nd Jun 11 - 17:22
там был перевод не бисайда, а оригинала)
marqua
2nd Jun 11 - 17:35
а, ты его убрал? я просто смотрю ничего нет)
Leslie
3rd Jun 11 - 09:13
хм...думаю текст песни можно оставить...могу сделать перевод
Wam-pyR!!!
3rd Jun 11 - 10:38
Если кому нужен ответ на сложности перевода того-иного куплета из песни, пишите в ЛС, отвечу
marqua
10th Jun 11 - 21:03
наконец-то посмотрела переводы ZombieO_o. Одно удовольствие читать, хоть и кое-что я бы по-другому сделала.
что меня особенно смутило. Название..."Обстоятельства". Ты конечно в самой песне переводишь именно так, ибо там подходит, но вот учитывая смысл песни, мне почему-то кажется, что банальное "Толчок" или что-то типа подходит больше. Ибо, как говорила Аврил, эта песня о борьбе за любовь, когда нужен какой-то толчок, усилия, чтобы всё спасти.
Цитата
И ты знаешь, что когда обстоятельства потребуют,
Это коснётся на нас обоих.
как-то криво звучит. либо я уже русский стала забывать. Но вообще, Аврил там яркое сравнение использует не зря, поэтому на мой взгляд сюда лучше что-то вроде "Это захлестнет нас обоих"
в фо риал не понравилась фраза "Потому, что я по-настоящему." Звучит непонятно для тех, кто читать будет. Тут нужны дополнения со стороны переводчика.
Wam-pyR!!!
14th Jun 11 - 14:56
marqua, Криво, согласен. Я тоже не литератор. Лучше переписать.
PushСначала о словах.
Push = удар. Shove = сильный удар (что не есть хорошо).
comes to = становится, превращается, направляется, идёт к...
Да, это
идиома, но легко "читаемая".
"when push comes to shove, it gonna take the both of us"
[to solve the problem] * =
= "когда дождь превратится в ливень, то сможем справиться только вдвоём" как пример.
* Я думаю, подразумевается именно это, а одного захлестнёт или двоих уже по какой-то причине не вопрос.
4 RealЦитата
"Потому, что я по-настоящему." Звучит непонятно для тех, кто читать будет
Эта часть неотделима от предыдущего куплета. "скажи что ты... потому что я..."
Вариант: "Потому что я серьёзно".
====================================================
Предлагайте, выбирайте
====================================================
Ники-тос
17th Sep 11 - 08:08
небольшие замечания к переводу песни losing grip
на мой взгляд слово cry вообще лучше перевести как крик... больше подходит к песне, всё таки песня же не о слезах а потери контроля... хватки...
I was left to cry there - Я осталась там кричать
Crying out loud раздельно как бэ
I'm crying out loud
Громкий крик
Я громко кричу
Didn't you feel me lock my arms around you
тут наверна всё таки не обнимаю а обхватываю или захватываю
You used to hug me вот это будет обнимать
спасибо за внимание
вообще перевод можно было бы слегка переделать)
Ники-тос
17th Sep 11 - 09:46
ещё) кажется она в начале вот так поёт
Are you aware of what you make me feel, baby
и перевод лучше
Ты знаешь, что ты заставляешь меня чувствовать, крошка?
Ники-тос
27th Sep 11 - 15:13
ну народ) ну вы чо) плюнули чтоль?
некогда всем
Миша пропал примерно на неделю, так что жди )
Ники-тос
27th Sep 11 - 15:45
Snow, Артём) а это что такое на форуме появляется красненькое?? а что кроме Миши больше ни у кого прав нету?
marqua
27th Sep 11 - 16:24
не, это я обещала посмотреть, а вся больная, унылая и несчастная. сегодня домой вернусь и попробую не забыть.
помешанный, Миша отвечает за контент сайта
Ники-тос
27th Sep 11 - 21:39
доверьте мне раздел) я буду оперативненько))
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.