Backstabber
27th Sep 11 - 23:47
В песнях всегда лучше давать двойную трактовку, конечно, если обе трактовки верны в своих значениях, а не являются криво переведенными фразами. Это исходит из того, что английский язык очень сжат, компактен, и одно слово, одно предложение несёт в себе большой поток информации (литературный контекст). Логичнее всего комментарии писать в примечании. В свои студенческие годы очень плотно работал с поэзией.
Backstabber
28th Sep 11 - 00:04
Цитата
4 Real
Цитата
"Потому, что я по-настоящему." Звучит непонятно для тех, кто читать будет
Эта часть неотделима от предыдущего куплета. "скажи что ты... потому что я..."
Вариант: "Потому что я серьёзно".
По-моему лучше подходит тривиальное: "взаправду"
Ники-тос
28th Sep 11 - 14:53
ILoveAvril, ну раз на такие слова переходим) то легче читаться будет "реально"
молодёжный разговор просто кишит этим словом) как раз под нашего вечного подростка Аврил Лавин)
и вообще поправде как то непонятно получается) просто стоит левое слово добавить
"Потому что у меня всё по-настоящему"
"Потому что мои чувства настоящие"
или что в этом роде
Backstabber
28th Sep 11 - 16:23
помешанный, добавить можно всё, что угодно, если не претит смыслу. Тут перевод художественный, а не точный, это же поэзия как никак.
Ники-тос
1st Oct 11 - 21:59
ну нарооод) ну серьёзно) ну что вы тормознули то?
Ники-тос
15th Oct 11 - 10:09
текст песни My happy ending
переведено правильно написано неправильно
All the shееt that you do
вотя как
All the shit that you do
Ники-тос
22nd Nov 11 - 16:04
Миша исправь хоть текст песни то... перевод то уж потом) а то что-то забросили совсем эту тему
MishLen
22nd Nov 11 - 16:08
исправляется после подтверждения Великой
Ники-тос
22nd Nov 11 - 17:56
MishLen, Миша ты сам прислушайся и поймёшь) и Марину трогать даже не надо) звук замедли, ну кароче там слово пропущенно
Цитата
Losing Grip
-------------------
Are you aware of what you me feel, baby
Are you aware of what you
make me feel, baby
Wam-pyR!!!
1st Dec 11 - 09:09
What The Hell:
You're on your knees, begging please, stay with me (?)Мне кажется, в скобочках должно быть "for fun". Но это только подозрение
Ники-тос
1st Dec 11 - 14:06
Wam-pyR!!!, а разве не laugh out ?
I Have A Dream
1st Dec 11 - 17:55
Мне кажется, там должно быть "Laugh out"
Ники-тос
1st Dec 11 - 18:31
I Have A Dream, могла бы просто написать что со мной согласна))))
I Have A Dream
1st Dec 11 - 18:34
Я согласна с
Ники-тосом
Ники-тос
1st Dec 11 - 18:41
I Have A Dream,
SpinFire
1st Dec 11 - 21:10
Ники-тос предупрежден
Avril Lavigne - TogetherЦитата
Something just isn't right
I can feel it inside
Цитата
Что-то не так
Я не чувствую это внутри
Она чувствует. "Не" лишняя.
Цитата
My heart is broken
I'm [lying] here
My thoughts are choking
On you, my dear
Пропущено. И перевод сомнительный:
Цитата
Моё сердце разбито
Здесь я соврала
Вся моя надежда на тебя, мой дорогой
Быть может, специалисты проработают.
Цитата
Своими же руками будем падать
Своими же руками будем падать
Кому сказать - не поверят.
Wam-pyR!!!
10th Mar 12 - 02:41
Предлагаю такой вариант Together
Это черновик и делайте что хотите.
небольшое исправление в переводе
wish you were here"There's a girl, who gives a shit"
вместо who - that
и перевод не "Есть девушка, которая несет чушь"
а, есть девушка которой не "все равно"
это как в аналогии с I don't give
I don't give a damn I don't give a shit what you say about that
меня не !@ет, мне по#уй, что ты на это скажешь
Есть девушка, которой не насрать )
Ники-тос
28th Aug 13 - 12:53

Ребят, я в группе увидел фото, в тексте на сайте всё таки ошибка, соответственно в переводе
Не знаю, может и неправильно, но на счёт "Time one day' намного лучshе, чем "Town one day"
На европейских сайтах, я точно такой же текст находил, кстати.
Валькирия
28th Aug 13 - 14:36
Ники-тос, на фотографии, которую ты выложил, есть несколько неточностей: Аврил поёт "hipster bullshit", а у тебя на фото написано "hipster of all shit", Аврил поёт "all about", а на фото - "on the phone", Аврил поёт "what if you and I", на фото - "well, it's you and I", тоже самое с "town"-"time". Официальный текст от Эпика содержал те же ошибки + вместо "you still love it" было написано "you still love me".
Валькирия, если это оф текст, то какие могут быть ошибки?
Валькирия
28th Aug 13 - 15:17
Snow, сам послушай)
Ники-тос
30th Aug 13 - 07:55
Валькирия, я согласен именно с теми ошибками которые ты написала, уж больно чётко она поёт в этих местах, но на счёт "time" и "town"... Может я просто смысла в этом моменте не понимаю...
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.