pbw, нет предела совершенству. Я объясню некоторые моменты.
Desterbed
18th Mar 10 - 05:42
Цитата(pbw @ 16th Mar 10 - 16:28)
Atma, тот перевод, который сейчас на сайте лежит, он сделан профи-переводчиком, так что не беспокойся так.
Если сравнивать переводы "профи-переводчика" и Atma, то Atma тогда - "ас-переводчик" (далее идёт переводчик мирового класса, затем легенда перевода и т.д.)
mademoiselle
4th May 10 - 19:20
В Things I'll never say фраза "you're worth it" переведена как "ты оцениваешь меня". Мне кажется, будет правильней "ты стоишь этого"
marqua
8th May 10 - 10:47
ага) у меня просто текст был без этих строчек.
Помоему, в герлфренд вместо
Cuz
She's like so whatever
должно быть
'Cause
She's like so whatever
Strifegirl
26th Dec 10 - 07:24
avrilo4kagirl, это одно и то же.
niki-tos
8th Jan 11 - 20:32
В тексте When you're gone ошибка I always needed time on my own I never thought I'd need you there when I cry
Она поёт I cried
niki-tos, она там отчетливо cry поет
niki-tos
9th Jan 11 - 09:54
avrilo4kagirl, как хотите) она поёт I cried очень слышно при живом исполнении! Прислушайтесь! если вы не заметили то они часто в песнях как будто забывают спеть последнюю согласную OUT LOUD LET и так далее))) в общем админы дело ваще)
marqua
9th Jan 11 - 10:14
там действительно "cried"
мнение компетентного специалиста )
коли так, avril-ka думаю исправит.
avril-ka
9th Jan 11 - 11:22
niki-tos, спасибо. исправили
niki-tos
9th Jan 11 - 11:45
avril-ka, да не за что))) приятно быть полезным
niki-tos
24th Jan 11 - 08:45
ема)) вот это ппц конечно))) Alice
I found myself in wonderland
Get back on my feet again
Is this real? Is this pretend?
I’ll take a stand until the end
на самом деле она поёт
ема)) вот это ппц конечно)))
I found myself in wonderland
Get back on my feet again
Is this real? Is it pretend?
I’ll take a stand until the end
Это реальность? //типа ИЛИ// Это притворство?
кто то тексты переводчиком переводит! надо со словарём переводить и по-русски! там нету НЕ в таком случае то)
niki-tos
24th Jan 11 - 19:35
HOT
I want to lock you up in my closet, where no one's around
I want to put your hand in my pocket, because you're allowed
I want to drive you into the corner, and kiss you without a sound
I want to stay this way forever, I'll say it loud
Если быть точнее то она поёт вот так
I wanna lock you up in my closet, where no one's around
I wanna put your hand in my pocket, because you're allowed
I wanna drive you into the corner, and kiss you without a sound
I wanna stay this way forever, I'll say it loud
Strifegirl
24th Jan 11 - 19:41
niki-tos, это одно и то же по сути.
niki-tos
24th Jan 11 - 20:28
Strifegirl, это и есть одно и то же)) но она же поёт именно так)
marqua
24th Jan 11 - 23:06
в тексте на диске I want to lock. поэтому придерживаемся официальному варианту.
niki-tos
25th Jan 11 - 08:01
marqua, а про Alice ??? что никто не увидел!?
marqua
25th Jan 11 - 21:29
Цитата(niki-tos @ 25th Jan 11 - 08:01)
marqua, а про Alice ??? что никто не увидел!?
я не поняла в чем проблема. Что This, а надо It? так не велика разница.
а если насчет перевода, то в принципе оба варианта правильные. и твой и на сайте. переводчик может делать подобные изменения, если они не нарушают смысла. невозможно все переводить дословно.
niki-tos
26th Jan 11 - 18:38
marqua, ема! на смысл не влияет! я согласен но ОНА ПОЁТ IT я считаю что это важно
avril-ka
26th Jan 11 - 18:54
niki-tos, угомонись.
всё равно пока marqua не одобрит - ничего не изменится
marqua
26th Jan 11 - 19:32
Цитата(niki-tos @ 26th Jan 11 - 18:38)
marqua, ема! на смысл не влияет! я согласен но ОНА ПОЁТ IT я считаю что это важно
ну It можно поменять.
а перевод можно таким и оставить. я не вижу большой разницы. там сомнение и удивление. в переводе оно сохранено, так что зачем мутить воду)
niki-tos
26th Jan 11 - 20:30
marqua, я не прошу ничего исправлять! дело то ваше! я просто говорю как есть
marqua
26th Jan 11 - 22:26
да я просто разъясняю, почему перевод не стоит исправлять. в любом случае, спасибо за замечания, кое-что учтем.)
niki-tos
27th Jan 11 - 08:38
marqua, так я ничего >против< и не говорю))
niki-tos
1st Feb 11 - 22:31
ЛЮДИИИ!)) мне кажется или в песне "Alice" Аврюша поёт I’m freaking out to where am I now?
правда не понятно) но мне так слышится
GirlFreak
2nd Feb 11 - 01:54
Имхо, а какой всё таки смысл буковку в буковку правильно записывать ?
niki-tos, учитывай смысл перевода. По кретерию перевода "to" там вообще не в тему. Чтобы это понять не надо даже инглиш как орешки щёлкать )
Wam-pyR!!!
2nd Feb 11 - 21:27
Там поётся
I’m freaking out, so where am I now?
И всё-таки
Is this real? Is this pretend?
(или/или форма, оно не может быть "is this/is it")
А до перевода мне поф, даже не смотрел.
niki-tos
4th Feb 11 - 18:14
ZombieO_o, Is IT pretend?
тут даже спорить не надо!!! я это точно знаю несколько источников проверил! и в живых выступлениях очень чётко слышно!!
niki-tos
28th Feb 11 - 20:06
так люди ! я опять начинаю флудииить))) вот в песне Goodbye мне кажется что Аврил поёт That I love you soul
на сайте написано I love you so вот в чём вопрос) I love you so как тогда это перевести? получается как будто она не допела и её оборвали) I love you so much может быть а просто I love you so не закончено если конечно SO не является сокращением
Цитата
I love you so как тогда это перевести?
"Я так тебя люблю" Правильно все там.
niki-tos
28th Feb 11 - 20:31
Lukasz, если ты перевёл на ПЕРЕВОДЧИКЕ то ты безумно крут!
Вот я ж все переводила. и вобще давайте подождем альбом где оф тексты песен будут
Прощай
Прощай
Прощай
Прощай, моя любовь
Я не могу скрыть
Не могу скрыть
Не могу скрыть, что пришла
Я должна идти, я должна идти, я должна идти
И оставить тебя в покое
Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя
Я так люблю тебя
Я так люблю тебя
О
[Припев]
Прощайте, карие глаза
Пока прощай
До свиданья, солнце
Береги себя
Я должна идти, я должна идти, я должна идти
И оставить тебя в покое
Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя, я люблю тебя так, о.
Я так люблю тебя.
Ох.
Колыбельная. Отвлечь меня с твоих глаз.
Колыбельная, колыбельная. Помогите мне спать ночью.
Колыбельная (колыбельная, колыбельная)
Я должна идти
Я должна идти
Я должна идти
И оставить тебя в покое
Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
Я так люблю тебя
Прощайте, карие глаза
Прощай, моя любовь
niki-tos, ОШИБАЕШЬСЯ сударь, я никогда переводчиком не перевожу.
Белка
28th Feb 11 - 21:03
Цитата(avrilo4kagirl @ 28th Feb 11 - 20:34)
Вот я ж все переводила. и вобще давайте подождем альбом где оф тексты песен будут
Прощай
Прощай
Прощай
Прощай, моя любовь
Я не могу скрыть
Не могу скрыть
Не могу скрыть, что пришла
Я должна идти, я должна идти, я должна идти
И оставить тебя в покое
Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя
Я так люблю тебя
Я так люблю тебя
О
[Припев]
Прощайте, карие глаза
Пока прощай
До свиданья, солнце
Береги себя
Я должна идти, я должна идти, я должна идти
И оставить тебя в покое
Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя, я люблю тебя так, о.
Я так люблю тебя.
Ох.
Колыбельная. Отвлечь меня с твоих глаз.
Колыбельная, колыбельная. Помогите мне спать ночью.
Колыбельная (колыбельная, колыбельная)
Я должна идти
Я должна идти
Я должна идти
И оставить тебя в покое
Но всегда знаю, всегда знаю, всегда знаю,
То, что я так люблю тебя
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
(Прощай)
(Колыбельная)
Я так люблю тебя
Я так люблю тебя
Прощайте, карие глаза
Прощай, моя любовь
аххахаха переводчик форево)))) научись в ручную)))
МаНеНьКиЙ БеСёНоК)), какой нафиг переводчик? я вручную все, только два слова посмотрела
Белка
28th Feb 11 - 21:10
Цитата(avrilo4kagirl @ 28th Feb 11 - 21:04)
МаНеНьКиЙ БеСёНоК)), какой нафиг переводчик? я вручную все, только два слова посмотрела
не ври
niki-tos
28th Feb 11 - 21:19
да чо вы спорите! это не курилка!!!!!! переводчик всё равно не переведёт нормально на русский надо будет редактировать! а без знания ИНГЛИША отредактировать не сможешь)) она ведь смогла)))
МаНеНьКиЙ БеСёНоК)), не устраивает, сам свое переводи. Таньк, ты молодец=)
niki-tos
1st Mar 11 - 08:49
Премного извиняюсь) я не учёл одного) I love YOU so если бы было soul то было бы I love YOUR soul В общем кароче правильно написано)
niki-tos, я у училки спрашивала, текст правильный) а ты ТАК спорил)
niki-tos
1st Mar 11 - 18:42
avrilo4kagirl, но переводится так Я люблю тебя таким ....
niki-tos, so переводится же "так" а не таким.
niki-tos
1st Mar 11 - 19:05
avrilo4kagirl, мне профессиональный переводчик-человек (interpreter) сказал что переводится именно "таким")) а то что ты там напереводила так переводит машина! ПРОМТ и ГУГЛ и тп
niki-tos, я ошиблась значит) просто помню что so - так
niki-tos
1st Mar 11 - 21:15
avrilo4kagirl, ну да SO = так ну просто в английском на русский оно может переводится по разному
Ангел Чу, а ты будешь сомневаться в способностях моего знакомого переводчика и возникать когда покажешь диплом хотябы учителя английского языка так что молчии!
В таком тоне просьба разговаривать в подъезде своего дома с гопниками.
Цитата(niki-tos @ 1st Mar 11 - 23:15)
Ангел Чу, а ты будешь сомневаться в способностях моего знакомого переводчика и возникать когда покажешь диплом хотябы учителя английского языка так что молчии!
*facepalm*
не надо иметь диплом английского языка, что бы перевести одно несчастное слово.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.