Цитата(Guest @ 9th Sep 05 - 18:25)

люди! Let Go Это ПОЕХАЛИ!оверте мне 7 лет англ яз учу
СОВЕРШЕННО ВЕРНО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Рэйдзи
16th Sep 07 - 21:01
ЛОЛ
я от таких постов подсталом всегда, извените конешн)
Ksairon
17th Sep 07 - 21:23
куда веселее перевод Let go как Понеслись!! (понеслась и т.п.) или Погнали =)) а то Поехали это как -то по Гагарински (мож даже авторские права существуют)... а так сразу ясно, что надолго и со вкусом =)
Рэйдзи
18th Sep 07 - 11:08
Мне больше нравится вариант (грубо): Дайте пройти!)
MonStr
19th Sep 07 - 06:41
Цитата(C-dun @ 18th Sep 07 - 12:08)

Мне больше нравится вариант (грубо): Дайте пройти!)
+1
Так по лучше звучит
Мне кажется, что она имела ввиду именно отпусти - прошлое просила, наверно.
Limelight
30th Mar 08 - 15:25
а как по-моему так гагаринское "поехали" она имела ввиду))
Kristya
30th Mar 08 - 15:41
Мне тоже кажется, что она "поехали" имела ввиду) Это первый альбом, дебютник и как бы "поехали" символезирует начало что-ли, ну что все только начинается)))
Или то, что она прощается со своей прошлой жизнью.
Kristya
30th Mar 08 - 16:01
А может и то и то) Как бы прощай прошлое, доздравствует новая, другая жизнь)) Но все же как-то, то, что все только начинается лучше звучит ИМХО)
Daria_Parawhore
30th Mar 08 - 18:02
ну этого же первый офф альбом,вот и что то типа поехали=)
Цитата(Steve13 @ 27th Feb 07 - 15:59)

Если говорить let's, то это призыв к действию. let's go, let's do it
а если без s, то это просьба... позволте или что-то в этом роде. let me go, let me do that...
поэтому Let go тут однозначно имеет значение отпусти, дай уйти или пройти.
И этому есть прямое доказательство. У нее есть песня Let go... и в ней она имеет ввиду именно отпусти...
Да даже логически let go ну будет значить пошли, давай. Сколько с американцами общался... ни один так не скажет. Let's go - пошли. тут даже спорить не стоит.
послушайте песню let go
Цитата(Steve13)
Вот спросил у одной девченки, она русская, но живет с четырех лет в New York'e
hi
Irishka (12:10 AM) :
kyky
Steve (12:10 AM) :
by the way. how would you translate "Let go"
Irishka (12:11 AM) :
no clue
Irishka (12:11 AM) :
what are you holding on to?
Steve (12:13 AM) :
this is a name of Avril Lavigne's Album... i think that it means... like "leave her alone, let her go... or something"
Irishka (12:13 AM) :
otpycti
Steve (12:14 AM) :
thanks
Для тех, кто не читал
Daria_Parawhore
30th Mar 08 - 18:08
Цитата(Ren @ 30th Mar 08 - 18:04)

Для тех, кто не читал
это на кого ты намекаешь?
Diman
30th Mar 08 - 21:59
Цитата(Rimmer Dall @ 30th Mar 08 - 15:25)

а как по-моему так гагаринское "поехали" она имела ввиду))
ахахах, отжог =)
13JlaguMuP
11th Apr 08 - 11:20
Надо же, всё это время ни разу не задумывался, принял как показалось в первый раз - "поехали". Сейчас же понял: несомнено "отпусти", т.к.даже содержание почти всех песен в альбоме отражают настроение разочарования, расставания, одиночества..
Kristya
11th Apr 08 - 15:25
Я слышала, что "Let go" американцы говорят в приказном, повелительном тоне и значит это "поехали", так же как и Let's go, но только звучит как приказ)
Diman
11th Apr 08 - 17:33
да ё маё хватит спорить, переводица как отпусти, всё словари это говорят !!!
Kristya
11th Apr 08 - 18:27
А я и не спорю, просто говорю, что слышала. А вообще тема про альбом этот, т.ч. че хочу про него, то и говорю.
ViTaS
31st May 08 - 21:38
я думаю Kristya права,её версию я тож где-то слыхал,в каком-то фильме...
А я слышал, что кто-то не умеет читать посты, приведённые выше
Kristya
31st May 08 - 21:56
Ren, это ты про мою учительницу английского?)) Я у нее спрашивала, она так и сказала, что разницы между Let go и Let's go практически никакой нет, и американцы так не говорят обычно))
тупо называть первый альбом отпусти
Да ну - стереотипные мышления у вас какие-то.
Мне даже тупой онлайн переводчик переводит let's go, как "пойдём", а let go - "отпущенный".
Да и по смыслу - она о своей новой жизни поёт?
ViTaS
31st May 08 - 22:43
может ты и прав Ren,а есть её слова(Эв) об этом?
так же по смыслу, поехали, поёт о совей новой жизи. Всё подходит.
Ещё у кого стереотипное мышление то.
ViTaS
31st May 08 - 22:55
Цитата(Sun @ 1st Jun 08 - 01:49)

так же по смыслу, поехали, поёт о совей новой жизи. Всё подходит.
Ещё у кого стереотипное мышление то.
ничего не скажу более,кроме как согласен...
У вас
Тут, кстати, может сказываться её неграмотность - недавно она у себя на руке написала talk через "о"
vitas, ты уж определись за кого ты )
ViTaS
31st May 08 - 23:05
Ren неможет быть,,,фото есть,,,
я думаю Sun права,,,
я думаю Sun права,,,
Kristya
1st Jun 08 - 10:15
Ren, неграмотность? Как-будто она сама это на обложке написала и в магазины привезла))
не,,,без зрительного подтвержения я не поверю в её неграмотность,,,
она помоему ничего и не говорила об названиии альбома
Apple-smile
19th Jul 08 - 15:56
"отпусти" - может означать начало новой жизни, а так фиг поймешь как действительно переводится let go и каков смысл этого названия
White Kolt
20th Jul 08 - 13:38
я голосую за "поехали" имхо это больше подходит под настроение альбома.к томуж подходящее для дебютного альбома..
отпусти ваще там не ф тему,имхо
(Kir)
20th Jul 08 - 13:48
Да бесполезно это всё. Невозможно найти точный перевод слэнговых фраз.
Попробуйте объяснить иностранцу значение какого-нибудь матерного слова.
ИМХО, знаешь общий смысл слова - этого должно быть достаточно. А вариантов - куча.
В недосказанности есть свои плюсы, каждый думает так, как удобно ему.
White Kolt
20th Jul 08 - 13:55
угу..поехали!
на Let Go нра обложка^^
спросить саму Аврил и делов
Жека-91
22nd Jul 08 - 01:00
Let Go- поехали, в перёд, ето ужо 100%
A.N.N.
26th Aug 08 - 19:36
А мне нравится вариант "Поехали"!Не то что на машине,а типа Поехали(давай) отжигать!
Beatri$
26th Aug 08 - 19:42
Лет гоу - поехли! В смысле "Я пришла, началась моя карьера, поехали!" То есть как бы старт

Альбом классный. Он очень интересный, по тем временам новый и свежий, очень искренний и музыкальный. Люблю с него все песни, хотя немного не понимаю, почему Компликейтед сатл хитом)) Я эту песню реже всех слушаю, хотя и она крутая.
EmoAvril
27th Dec 08 - 09:39
Имхо вперед!!!
Цитата(AirL @ 22nd Aug 05 - 18:11)

Ya pomnu mi obsuzhdali perevod al'boma Let Go:
tak vot raznica mezhdu "let go" i "let's go" konechno zhe est'
let's go - prosto davai nachnem chto-nibud' ili poidem
let go - eto bolee grubii i derzkii variant let's go
Let's go - это пошли, поехали....
Let Go - это вперед, начали)))
Обратимся к фильму "Однажды в Америке". Когда Дэвид схватил Дебору за волосы, она сказала ему: "Let go!"
И вы думаете, что это перовидтся, как "поехали"???
LET GO - 100% "ОТПУСТИ", "ДАЙ УЙТИ" или что-то в этом роде.
А вообще сама тема забавная...
girlspirit
19th Jan 09 - 17:06
насколько я знаю есть -Let Go..у меня етот альбом ща в руках..Пошли типо... перевод..она не могла свой 1 альбом назвать "отпусти" вы что не помните какая она была?ей не до любви было...так что Пошли,Поехали!!!)))И НЕ ФИГ СПОРИТь!!!
Desterbed
19th Jan 09 - 20:44
... даже цитату из фильма им вставили, а они до сих пор "ездят"! Тут говорили, что если бы было Let Me go, тогда было бы "отпусти". Так вот и само доказательство. Let's me go же не скажешь, правильно? В данном случае просто опускается "me", вот и все! Янки же постоянно в речи пытаются все упростить. по 15 лет они англ. учат... забавно видать учитеXD
Да, вот ещё песня The Ting Tings "Shut up and let me go" не скажешь, что это заткнись и вперёд, так что отпусти как-то больше подходит, ну может это можно считать, как отпусти и я пойду вперёд, как бы так, та хз короче, надо у американцев пораспрашивать!
Killer
22nd Jan 09 - 20:04
Ага, поймать одного и пытать))).
Amanda
22nd Jan 09 - 20:18
Блин,чё вы костноязычные все какие-то? )))) Let Go переводится "поехали! давайте начнем!" это вы спорите непонятно о чем,я всю жизнь в школе с англ яз углубленным училась,6 дней в неделю, и точно могу вам сказать,что у каждого слова (как минимум!) по три значения,т.к. в английском фактически слов меньше,так же и словом "why" можно обозначить и "зачем?почему?для чего?как это так?"
Не стоит спорить и тыкать фразами из фильма, тут тупо логически подумать можно и по смыслу подобрать!
Desterbed
23rd Jan 09 - 02:58
Для меня каждый новый день становится все познавательней и познавательней)) Да, давайте будем подкреплять наши посты информацией о нашем образовании, чтобы ни одна лолка не смогла ничего противопоставить! ...я всю жизнь учился в школе с невероятно углубленным изучением английского языка, 6 дней в недельку, со 2-го класса по 11-ый, шастал по репетиторам, сейчас на 3-ем курсе лингвистики (6 дней в недельку по 2 пары english'а). Наверное мне показалось, и йа столько лет билсо ап стену

Я весьма воодушевлен тем, что люди в курсе, что слова могут иметь несколько значений.
Можно наверное употребить let go в значении "пропусти", "дай дорогу"(писал уже кто-то). Кто-нибудь да употребляет это словосочетание в значении "поехали", "давай-ка захренячим", не сомневаюсь, но точный перевод уж никак не этот. ...Эх, может и Аврилка в этом смысле использовала let go(не дай бог!! тогда мне сразу в окно...

)
Amanda, милая, не шалите! Фразой из фильма здесь не "тыкали", как вы изящно выразились, а подкрепили очевидный факт.
Let's go есть LET US GO, в буквальном переводе "дайте нам идти", то есть по-русски "пойдемте, идемте" - призыв к действию, обращенный к группе людей, участником которой вы являетесь.
Let go есть обращение к лицу либо группе лиц, которые противопоставлены вам. Дословно означает "позволь идти", то есть "отпусти".
Все очевидно!
А вообще обожаю подобные споры, где предмет или проблема высосаны из пальца.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.