Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Think About It
Форум на Avril.Ru > Avril Lavigne > Всё об Аврил Лавин
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Wam-pyR!!!
Цитата(Lukasz @ 9th May 10 - 21:26) *
ZombieO_o, ну неужели ты не слышиш букву r? И сравнил жопу с пальцем в припеве темп какой и в куплете. И кстати почему семплы апконвертнутые во флаке?

Бггг, ты чего отвечаешь на ПМ в форуме? Я написал, что слышу, а ты коверкаешь наизнанку. Вот это ты не слышишь. В твоих there's у Think About It нет "р" и вообще, "эээ" идёт перед "тз". А перед "эээ" - ничего; как ты это объяснишь? То, что это припев не катит! Более твёрдой теории у тебя нет?
В твоей нарезке - ты удивишься, но я везде слышу there's, кроме последнего фрагмента, естественно.
И скажи спасибо, что апковёрнутые - без потери качества от оригинала. Редактор не может копировать фрагмент кроме как в lossless.
Для редактирования всегда используется lossless.
Wam-pyR!!!
И кстати, то, что it's в припевах песни не имеет смысла - это не правда. Смысл есть и он очевиден.
Например, "It's only so much I can take before start to doubt it" - "всё, я больше не могу ничего слышать без того, чтобы не разочароваться в этом".
Тогда как неправильное "There's only so much I can take before start to doubt it" в переводе будет выглядеть как "вот только столько (сколько?) я могу ещё принять/понять/услышать без того, чтобы не (начать) сомневаться/разочаровываться в этом". Согласитесь, последнее выражение бессмысленно.

Кстати, вот пример неправильного перевода (от marqua):
It's only so much I give, you should think about it - Я могу столько всего дать, тебе следует подумать об этом.
На самом деле правильно будет "я больше ничего не могу дать, тебе слудет подумать об этом".
Roo
ZombieO_o, я тебе на все твои пмки ответил, тебе что в лоб что по лбу, из сообщения в сообщение повторяешь одно и тоже будто я те и не отвечал..
Цитата
И скажи спасибо, что апковёрнутые - без потери качества от оригинала. Редактор не может копировать фрагмент кроме как в lossless.
Для редактирования всегда используется lossless.

Ага большое спасибо за 1 мег 3х секунд апконвертнутого трека. Кто вам такую чушь сказал? Фрагмент с битрейтом в 800kbps по твоему идентично скопированный, когда у оригинала всего 128 было?
Цитата
It's only so much I give, you should think about it - Я могу столько всего дать, тебе следует подумать об этом.
На самом деле правильно будет "я больше ничего не могу дать, тебе слудет подумать об этом".

И омг я лишний раз убеждаюсь что твоя самооценка выше всего земного.. И в каком тя вузе только учили что ты так переводишь шиворот навыворот.
Цитата
В твоей нарезке - ты удивишься, но я везде слышу there's, кроме последнего фрагмента, естественно.

Вот как ты привык слышать по словам на вкладыше к диску, так и слышишь, хотя мне кажется даже если и на официальном диске этот трек выпустят и на вкладыше будет написано there's ты все равно будешь думать что все не правы и только один ты прав..
Кароче я больше не отвечаю на ваши сообщения, столько постов и все в пустую, каждый остался при своём мнении..
Wam-pyR!!!
Цитата(Lukasz @ 9th May 10 - 23:02) *
ZombieO_o, 1. я тебе на все твои пмки ответил, тебе что в лоб что по лбу, из сообщения в сообщение повторяешь одно и тоже будто я те и не отвечал..

2. Ага большое спасибо за 1 мег 3х секунд апконвертнутого трека. Кто вам такую чушь сказал? Фрагмент с битрейтом в 800kbps по твоему идентично скопированный, когда у оригинала всего 128 было?

3. И омг я лишний раз убеждаюсь что твоя самооценка выше всего земного.. И в каком тя вузе только учили что ты так переводишь шиворот навыворот.

4. Вот как ты привык слышать по словам на вкладыше к диску, так и слышишь, хотя мне кажется даже если и на официальном диске этот трек выпустят и на вкладыше будет написано there's ты все равно будешь думать что все не правы и только один ты прав..
Кароче я больше не отвечаю на ваши сообщения, столько постов и все в пустую, каждый остался при своём мнении..

Мля, подумай, что ты пишешь.
1. Я тоже отвечал на твои пустые ПМ-ки.

2. Как собираешься скопировать в MP3, когда любая запись в MP3 требут сжатия, а при сжатии в MP3 сам знаешь, что происходит. Если есть способ вырезать фрагмент MP3 и записать без пересжатия, извини, я им не владею. А если ты не знаешь, то в оригинале было не 128, а все 1411.2, просто сжатые в 128. Как аналог, попробуй вырезать фрагмент из jpeg-картинки и сохранить в jpeg без потерь - не получится!

3. Что я перевёл шиворот навыворот? marqua вообще потеряла смысл слова "only". Я уже давно не перевожу английский вот так приблизительно да по наитию. Всё математически точно.

4. Это просто твоя ничем не обоснованная очередная догадка. Которая, впрочем, не имеет смысла. Когда будет официальный текст - тогда и будем знать, что думать. А этот текст написала какая-нибудь 12-летняя фанака-прогульщица, как все панки yes.gif
M@xim
Цитата(Lukasz @ 9th May 10 - 18:26) *
Примеры there's в других песнях Аврил:
There's samples


ха-ха, а я тут тоже не везде слышу именно there's, только в he wasn't всех лучше оно вышло, а на остальных тоже слышу it's

короче, всё зависит от конкретных ушей biggrin.gif

p.s. в think about it я тоже слышу it's, хоть убейте))
Tanny-Tat
Мне понравилась песенка, хорошая
M@xim
Цитата(ZombieO_o @ 9th May 10 - 19:34) *
Кстати, вот пример неправильного перевода (от marqua):
It's only so much I give, you should think about it - Я могу столько всего дать, тебе следует подумать об этом.
На самом деле правильно будет "я больше ничего не могу дать, тебе слудет подумать об этом".


а ты откуда берёшь вообще отрицание? Оо

сам говорил, что
Цитата
Всё математически точно.


вот дословный перевод фразы "It's only so much I can give":

"это есть лишь так много, что я могу дать", или "Я могу столько всего дать" - лучше уже не придумаешь, больше никак по-русски не скажешь, а ты уже тут фантазируешь, а не переводишь математически точно))

а уж стоит ли там there's или it's, думаю, значения не имеет, оба в конечном итоге получают значение "есть", которое уместнее всего опустить, чтобы фраза звучала лучше))

Или это какая-то особая фраза, о которой я не знаю? просто, если ты тоже переделываешь это для лучшего восприятия, то тут фраза полностью искажается, появляется отрицание, которого не было и в помине)) я, конечно, не профи в этом деле, может и на самом деле о чём-то не знаю? unsure.gif
marqua
Цитата(ZombieO_o @ 9th May 10 - 19:34) *
Кстати, вот пример неправильного перевода (от marqua):
It's only so much I give, you should think about it - Я могу столько всего дать, тебе следует подумать об этом.
На самом деле правильно будет "я больше ничего не могу дать, тебе слудет подумать об этом".

радость моя, я понимаю, что ты у нас супер знаток английского, который учился на музыке черных рэперов, язык, которых совершенно иной и грамматически и лексически. Это они тебя научили переводить doubt, как разочаровываться?
only so much - идиоматическое сочетание. и переводится как - "это все что"
я не спорю, у меня там есть ошибка. но это из-за того, что я переводила по первому варианту текста, который появился в сети, и там кое-чего не хватало в тексте.
но твой вариант "я больше ничего не могу дать, тебе слудет подумать об этом". - совершенно неверный.
Roo
Цитата
Я тоже отвечал на твои пустые ПМ-ки.

спасибо кэп sleep.gif
Цитата
попробуй вырезать фрагмент из jpeg-картинки и сохранить в jpeg без потерь - не получится!

по твоему lossless как переводится? тоже с отрицанием?
Цитата
Что я перевёл шиворот навыворот? marqua вообще потеряла смысл слова "only". Я уже давно не перевожу английский вот так приблизительно да по наитию. Всё математически точно.

мхм горе математик..
Цитата
Это просто твоя ничем не обоснованная очередная догадка. Которая, впрочем, не имеет смысла.

лол, исходя из твоей же логики чем твоя догадка лучше?
все, мне больше нечего тебе сказать..
Wam-pyR!!!
Цитата(M@xim @ 10th May 10 - 00:44) *
а ты откуда берёшь вообще отрицание? Оо

Отрицание в слове only - только, Only so much - так много, не больше, чем уже. Вот "There's so much I can give" будет "тут я могу столько всего дать", правда, но "песня не об этом"! Здесь не зря стоят "It's only" - "только это", грубо говоря. "Только это всё что я могу дать". Должно быть понятно, что больше нечего.

Цитата
Это они тебя научили переводить doubt, как разочаровываться?

Нет, это понятно только по смыслу фразы а не отдельного слова.
It's only so much I can take before start to doubt it.
Сама подумай, когда человек, получает информацию о чём-то, из-за которой он всё больше сомневается в этом "чём-то", в конце концов он это что-то отрицает (разочаровывается).
Я не настаиваю на слове "разочаровываться". Это просто было одно из возможных лирических отступлений чтоб вас подразнить.

Цитата
only so much - идиоматическое сочетание. и переводится как - "это все что"
я не спорю, у меня там есть ошибка. но это из-за того, что я переводила по первому варианту текста, который появился в сети, и там кое-чего не хватало в тексте.
но твой вариант "я больше ничего не могу дать, тебе слудет подумать об этом". - совершенно неверный.

Ошибочность того или иного суждения обуславливается пониманием проблемы индивидуумом.
Мы сошлись в том, что "only so much" имеет значимее "это всё, что" - и мне не нужно искать для этого замысловатые термины. Так имеем "It's only so much I can give, you should think about it" = "это всё, что я могу дать, ты должен подумать об этом". Думаем: думать ли нам над тем, что Аврил ещё может дать или она говорит о том, что стоит подумать над тем, что она уже дала! Выходит, выражение "я больше ничего не могу дать, тебе следует подумать об этом" в достаточной мере верное. Да, на лету смысл не ухватишь. Ну, вот вариант:

It's only so much I can take before start to doubt it. - Я не могу ничего больше принять без того, чтобы не начать сомневаться в этом.
It's only so much I can give, you should think about it - Я не могу ничего больше дать, ты должен подумать об этом.
It's only so much we can do. Can we do without it? - Нам нужно сделать только это. Разве мы можем без этого обойтись?
It’s only so much you can say. Did you forget about it? - Тебе нужно сказать только это. Разве ты забыл об этом?

Это правильный путь, marqua. Или ты говоришь, что не остановишься ни на моём, ни даже на своём собственном варианте? rolleyes.gif
marqua
Цитата(ZombieO_o @ 9th May 10 - 23:24) *
вариант:

It's only so much I can take before start to doubt it. - Я не могу ничего больше принять без того, чтобы не начать сомневаться в этом.
It's only so much I can give, you should think about it - Я не могу ничего больше дать, ты должен подумать об этом.
It's only so much we can do. Can we do without it? - Нам нужно сделать только это. Разве мы можем без этого обойтись?
It’s only so much you can say. Did you forget about it? - Тебе нужно сказать только это. Разве ты забыл об этом?

Это правильный путь, marqua. Или ты говоришь, что не остановишься ни на моём, ни даже на своём собственном варианте? rolleyes.gif

что в лоб, что по лбу.
даже если взять твоё "It's only so much " его НЕЛЬЗЯ перевести как "Я не могу ничего больше принять"
сам же написал, чтио переводится "Это все, что".
а "Ничего" " и это все, что" - значения разные. а "only so much ", как я уже писала, ИДИОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗА.
нет там отрицания. там утверждение.
Я вообще не понимаю в чем сыр бор. Будь там There's или It's, смысл не меняется.
Wam-pyR!!!
Цитата(Lukasz @ 10th May 10 - 01:20) *
по твоему lossless как переводится? тоже с отрицанием?

Это же очевидно. Суффикс -less в английской языке обозначает отсутствие чего-то. Это и есть отрицание присутствия того-то.
Или ты говоришь про lossless jpeg? Непонятно. Тогда чем тебя FLAC не устроил?
Цитата(Lukasz @ 10th May 10 - 01:20) *
лол, исходя из твоей же логики чем твоя догадка лучше?

Моя догадка лучше в том, что до сих пор ошибался только ты.
Цитата(Lukasz @ 10th May 10 - 01:20) *
все, мне больше нечего тебе сказать..

И это очевидно. Крутишь носом когда уже нет аргументов чтобы возразить.
Твой единственный аргумент в том, что там there's только потому, что это якобы припев в котором из-за скорости звучания пробки в ушах мне мешают отличить одно слово от другого.
Цитата(M@xim)
короче, всё зависит от конкретных ушей biggrin.gif

Но также и от внушаемости человека. В начале Lukasz считал, что там it's, но когда прочитал в интернете что там there's, то поменял своё мнение.
Так и есть: он будучи уверенным в том, что на 99.9% везде написано "there's" легко предположить, что он просто скопировал текст, и даже отписался тут о том, что передумал в сторону there's.

Цитата(marqua @ 10th May 10 - 02:54) *
что в лоб, что по лбу.
даже если взять твоё "It's only so much " его НЕЛЬЗЯ перевести как "Я не могу ничего больше принять"
сам же написал, чтио переводится "Это все, что".
а "Ничего" " и это все, что" - значения разные. а "only so much ", как я уже писала, ИДИОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗА.
нет там отрицания. там утверждение.
Я вообще не понимаю в чем сыр бор. Будь там There's или It's, смысл не меняется.

Ты делаешь вид, что хорошо знаешь английский, но твои суждения вовсе не касаются перевода с одного языка на другой. Я оперирую логикой вещей, а ты только словами и фразами. Мне совершенно не важен факт конкретного слова и как оно переводится туда-обратно, но точный смысл, который зачастую невозможно передать ограничив себя такими рамками. Гораздо точнее можно перевести текст если перефразировать - и тут отпадают такие несущественные понятия, как отрицания и не нужно искать идиоматическую фразу в другом языке если есть более простое написание. Если там утверждение, то утверждение в невозможности обратного (отрицание).
marqua
Цитата(ZombieO_o @ 10th May 10 - 00:34) *
Ты делаешь вид, что хорошо знаешь английский, но твои суждения вовсе не касаются перевода с одного языка на другой. Я оперирую логикой вещей, а ты только словами и фразами. Мне совершенно не важен факт конкретного слова и как оно переводится туда-обратно, но точный смысл, который зачастую невозможно передать ограничив себя такими рамками. Гораздо точнее можно перевести текст если перефразировать - и тут отпадают такие несущественные понятия, как отрицания и не нужно искать идиоматическую фразу в другом языке если есть более простое написание. Если там утверждение, то утверждение в невозможности обратного (отрицание).

да,я достаточно хорошо знаю английский. все-таки 4 года уже мучаюсь в лингвистическом университете и каждый год езжу в Америку на практику. и я прекрасно понимаю, что многое зависит от контекста, но в данной ситуации, ты занимаешься субъективным домысливанием. там нет никаких контекстных намеков на отрицание, ибо утверждение отлично вписывается. если бы Аврил хотела, то она написала по-другому. а ты пишешь отсебятину, то как "тебе кажется". но на это нет никаких ЛОГИЧЕСКИХ оснований.
в общем, бесполезно спорить с такими людьми, как ты.
удачи в жизни.
pbw
После моего поста по теме.
marqua
pbw, прости меня, но на личные оскорбления я должна ответить)
*а потом можешь все удалять, в т.ч. и мой пост*))

ZombieO_o, знаешь в чем прелесть перевода? ты делаешь его КРАСИВЫМ И ДОСЛОВНЫМ. именно то, что написал автор. а уже каждый сам находит в словах скрытый смысл. а ты лишаешь читателя этого, навязывая своё мнение. с чего ты взял, что там отрицание? а я вот так не думаю.
во-вторых, раз уж ты перешел на личные оскорбления, то это ты ничего кроме этого сказать в ответ не можешь. если бы ты не игнорировал, а читал мои посты, то нашел бы мой вариант переводы этого куска.
а теперь прошу оставить мою личность в покое.
джока
уыть. мой первый пост^^

хм. песня тинк абаут ит
крепкий, устойчивый матив.
голос. такой. знаете, как в летс гоу. простой
нормальная песня. тут многие Аврилку осуждают, что они видители ждали большего
ну дык люди, она так интерес подогревает.
смотрите как все повозбудились=О
разве не так?

а скоро будет новый альбом. да да да
...
megoavrilka
Это ещё не известно
Wam-pyR!!!
Цитата(marqua @ 10th May 10 - 11:59) *
pbw, прости меня, но на личные оскорбления я должна ответить)
*а потом можешь все удалять, в т.ч. и мой пост*))

ZombieO_o, знаешь в чем прелесть перевода? ты делаешь его КРАСИВЫМ И ДОСЛОВНЫМ. именно то, что написал автор. а уже каждый сам находит в словах скрытый смысл. а ты лишаешь читателя этого, навязывая своё мнение. с чего ты взял, что там отрицание? а я вот так не думаю.
во-вторых, раз уж ты перешел на личные оскорбления, то это ты ничего кроме этого сказать в ответ не можешь. если бы ты не игнорировал, а читал мои посты, то нашел бы мой вариант переводы этого куска.
а теперь прошу оставить мою личность в покое.

Твой пример писать не в тему очень заразителен.
Где ты видишь личное оскорбление? Тебе что, заплатили меньше, чем ты себя оценивала? Так говорят только люди, которые не хотят брать на себя ни какую ответственность. И я вовсе не обязан читать все твои посты. Вместо философствования (в котором я с тобой полностью согласен) лучше бы перевела бы чего-нибудь серьёзного.
Вообще не вижу смысла оставлять утверждение. На это есть причина и переводим же мы иногда слово "Yes" как "Нет".

Если по теме, то да, мне песенка нравится.
niki-tos
Я не понял про что здесь говорят) но она поёт think about it без 's. Просто если ещё не до кого не допёрло, то с нашим звуком[т] и их звуком[t] равно не поставишь!слышится слегка по другому. И я так понял на эту фразу заканчивается предложение! think about it - думать об этом! think about it's - подумать о его(её). Второй вариант будто бы не законченный))) biggrin.gif
Денис1987
Не впечатлила песенка!!
appleseed
Ахаххаа, вот вы срач развели)))) кто круче переведет)
Инди
после Alise эта песня как-то блёкло смотрится
Asmoday
А меня наоборот Alise как то не цепляет.
farl08
Цитата(Инди @ 11th May 10 - 22:36) *
после Alise эта песня как-то блёкло смотрится



вот согласен )) Элис все время подпеваю а эт шото на язык не ложится ((
SonG
Надеюсь, привыкнем. Просто стиль другой. Въехать надо...
S1@v1k
Эта песня намного лучше Алисы)
spike
В общем песня ничего,но как-то не цепляет.
SandyShort
После Alice эта песня конечно не очень смотрится, но она очень даже неплохая
Ksen'ka
Мне кажется звук инструментов через чур...
Olya
боже..мнения такие разные... прямо страшно.
для меня был большой облом, когда я прочитала здесь, что это старое дэмо.

Я понимаю, что песня немного слабенькая по сравнению с Let go, но фанаты прежней Ав так долго ждали чего-то похожего и сейчас многие просто не видят разницы между стилем этой песни и стилем первого альбома. поэтому и дико радуются.
я тоже..
SonG
да классная песня, реально, что вы. Мне оч понрава. Да и свеженькая. Вот это ее огроооооомный +.
I Have A Dream
Цитата(SonG @ 10th Jun 10 - 01:10) *
да классная песня, реально, что вы. Мне оч понрава. Да и свеженькая. Вот это ее огроооооомный +.

согласна biggrin.gif
SandyShort
А мне сразу показалось подозрительным, что голос у Аврил очень молодой какой-то.
SonG
SandyShort, нормальный голос. Она песню написала, когда ей былр 16. Но это не значит, что и пела тоже)
~Kelly~
Нормальная песенка yes.gif
SonG
~Kelly~, согласна. Хорошая. Как и все Авришкины.))
Hungover
никакая песня. до сих пор не могу понять нравится или нет
SonG
Hungover, очень даже хорошая песня. Просто надо в нее въехать. good.gif
Hungover
возможно)но после элис она как то не цепляет.. smile3.gif
rocklive
А, по мне здоровская песня. Особенно начало так и хочется сказать потанцуем.
Jim
Да, мне тоже песня понравилась, хоть и не сразу. Зато сейчас слушаю её каждый день.
SonG
Jim, rocklive, [слово-паразит]. Клевая песня! Hungover, причем тут Элис?? Они совершенно разные. Нельзя сравнивать!!

хах) Про паразита вставочка))
Punk rock girl
Jim, прямо как я)
rocklive
Цитата(SonG @ 19th Jun 10 - 20:10) *
Jim, rocklive, [слово-паразит]. Клевая песня! Hungover, причем тут Элис?? Они совершенно разные. Нельзя сравнивать!!

хах) Про паразита вставочка))

согласен нельзя
Hungover
я их разве сравнивал? blink.gif
I Hate Drugs
Откуда эта песня взялась? К альбому она имеет отношение? huh.gif
Zheka-A-L
Цитата(Hungover @ 19th Jun 10 - 19:32) *
никакая песня. до сих пор не могу понять нравится или нет

Мне тож так кажется,толи да-толи нет....приславутая какая то песенка....
Luffi
Zheka-A-L, приславутая..?
Love Avril
Нормальная песенка) слушать можно.
Особенно нравится музыка когда начинается)))
Hungover
Цитата(I Hate Drugs @ 21st Jun 10 - 14:35) *
Откуда эта песня взялась? К альбому она имеет отношение? huh.gif


это старая демка, к альбому она не относится
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.